Parallel Bible results for "matthew 6"

Matthew 6

CJB

OST

1 "Be careful not to parade your acts of tzedakah in front of people in order to be seen by them! If you do, you have no reward from your Father in heaven.
1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.
2 So, when you do tzedakah, don't announce it with trumpets to win people's praise, like the hypocrites in the synagogues and on the streets. Yes! I tell you, they have their reward already!
2 Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
3 But you, when you do tzedakah, don't even let your left hand know what your right hand is doing.
3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite;
4 Then your tzedakah will be in secret; and your Father, who sees what you do in secret, will reward you.
4 Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
5 "When you pray, don't be like the hypocrites, who love to pray standing in the synagogues and on street corners, so that people can see them. Yes! I tell you, they have their reward already!
5 Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
6 But you, when you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father in secret. Your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
7 "And when you pray, don't babble on and on like the pagans, who think God will hear them better if they talk a lot.
7 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
8 Don't be like them, because your Father knows what you need before you ask him.
8 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.
9 You, therefore, pray like this: `Our Father in heaven! May your Name be kept holy.
9 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne;
10 May your Kingdom come, your will be done on earth as in heaven.
10 Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
11 Give us the food we need today.
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
12 Forgive us what we have done wrong, as we too have forgiven those who have wronged us.
12 Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
13 And do not lead us into hard testing, but keep us safe from the Evil One. For kingship, power and glory are yours forever. Amen.'
13 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!
14 For if you forgive others their offenses, your heavenly Father will also forgive you;
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
15 but if you do not forgive others their offenses, your heavenly Father will not forgive yours.
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres.
16 "Now when you fast, don't go around looking miserable, like the hypocrites. They make sour faces so that people will know they are fasting. Yes! I tell you, they have their reward already!
16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
17 But you, when you fast, wash your face and groom yourself,
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;
18 so that no one will know you are fasting -- except your Father, who is with you in secret. Your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
18 Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.
19 "Do not store up for yourselves wealth here on earth, where moths and rust destroy, and burglars break in and steal.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;
20 Instead, store up for yourselves wealth in heaven, where neither moth nor rust destroys, and burglars do not break in or steal.
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point;
21 For where your wealth is, there your heart will be also.
21 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cour.
22 `The eye is the lamp of the body.' So if you have a `good eye' [that is, if you are generous] your whole body will be full of light;
22 L'œil est la lumière du corps: si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé;
23 but if you have an `evil eye' [if you are stingy] your whole body will be full of darkness. If, then, the light in you is darkness, how great is that darkness!
23 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
24 No one can be slave to two masters; for he will either hate the first and love the second, or scorn the second and be loyal to the first. You can't be a slave to both God and money.
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
25 "Therefore, I tell you, don't wor y about your life -- what you will eat or drink; or about your body -- what you will wear. Isn't life more than food and the body more than clothing?
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
26 Look at the birds flying about! They neither plant nor harvest, nor do they gather food into barns; yet your heavenly Father feeds them. Aren't you worth more than they are?
26 Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux?
27 Can any of you by worrying add a single hour to his life?
27 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille?
28 "And why be anxious about clothing? Think about the fields of wild irises, and how they grow. They neither work nor spin thread,
28 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.
29 yet I tell you that not even Shlomo in all his glory was clothed as beautifully as one of these.
29 Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.
30 If this is how God clothes grass in the field -- which is here today and gone tomorrow, thrown in an oven -- won't he much more clothe you? What little trust you have!
30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi?
31 "So don't be anxious, asking, `What will we eat?,' `What will we drink?' or `How will we be clothed?'
31 Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus
32 For it is the pagans who set their hearts on all these things. Your heavenly Father knows you need them all.
32 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
33 But seek first his Kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
34 Don't wor y about tomorrow -- tomorrow will worry about itself! Today has enough tsuris already!
34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. A chaque jour suffit sa peine.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.