English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 “Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
1
adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
2 “Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
2
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
3
te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
4 so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
4
ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
5 “And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
5
et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
6 But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
6
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
7 “And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
7
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
8
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
9 Pray then like this: “Our Father in heaven, hallowed be your name.
9
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
10 Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.
10
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
11 Give us this day our daily bread,
11
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
12 and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
12
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
13
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
14 For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,
14
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
15 but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
15
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
16 “And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
16
cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
17 But when you fast, anoint your head and wash your face,
17
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
18 that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
18
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
19 “Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal,
19
nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
20
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
21 For where your treasure is, there your heart will be also.
21
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
22 “The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light,
22
lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
23 but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
23
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
24 “No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.
24
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
25 “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
25
ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
26 Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
26
respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
27 And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?
27
quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
28 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
28
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
29 yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
29
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
30 But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
30
si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
31 Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat? ’ or ‘What shall we drink? ’ or ‘What shall we wear? ’
31
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
32 For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
32
haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
33 But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
33
quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
34 “Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.
34
nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.