The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
1
"Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
2
"Thus, when you give alms, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
3
But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
4
so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
5
"And when you pray, you must not be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
6
But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
7
"And in praying do not heap up empty phrases as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their many words.
8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
8
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
9
Pray then like this: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
10
Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven.
11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
11
Give us this day our daily bread;
12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
12
And forgive us our debts, As we also have forgiven our debtors;
13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
13
And lead us not into temptation, But deliver us from evil.
14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
14
For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father also will forgive you;
15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
15
but if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
16
"And when you fast, do not look dismal, like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
17
But when you fast, anoint your head and wash your face,
18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
18
that your fasting may not be seen by men but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
19
"Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal,
20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
20
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not break in and steal.
21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
21
For where your treasure is, there will your heart be also.
22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
22
"The eye is the lamp of the body. So, if your eye is sound, your whole body will be full of light;
23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
23
but if your eye is not sound, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
24
"No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
25
"Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat or what you shall drink, nor about your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
26
Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
27
And which of you by being anxious can add one cubit to his span of life?
28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
28
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin;
29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
29
yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
30
But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O men of little faith?
31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
31
Therefore do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
32
For the Gentiles seek all these things; and your heavenly Father knows that you need them all.
33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
33
But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be yours as well.
34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
34
"Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let the day's own trouble be sufficient for the day.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.