The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 "Don't judge, so that you won't be judged.
1
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
2 For the way you judge others is how you will be judged -- the measure with which you measure out will be used to measure to you.
2
Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.
3 Why do you see the splinter in your brother's eye but not notice the log in your own eye?
3
Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?
4 How can you say to your brother, `Let me take the splinter out of your eye,' when you have the log in your own eye?
4
Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?
5 You hypocrite! First, take the log out of your own eye; then you will see clearly, so that you can remove the splinter from your brother's eye!
5
Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère.
6 "Don't give to dogs what is holy, and don't throw your pearls to the pigs. If you do, they may trample them under their feet, then turn and attack you.
6
Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
7 "Keep asking, and it will be given to you; keep seeking, and you will find; keep knocking, and the door will be opened to you.
7
Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.
8 For everyone who keeps asking receives; he who keeps seeking finds; and to him who keeps knocking, the door will be opened.
8
Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.
9 Is there anyone here who, if his son asks him for a loaf of bread, will give him a stone?
9
Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
10 or if he asks for a fish, will give him a snake?
10
Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
11 So if you, even though you are bad, know how to give your children gifts that are good, how much more will your Father in heaven keep giving good things to those who keep asking him!
11
Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!
12 "Always treat others as you would like them to treat you; that sums up the teaching of the Torah and the Prophets.
12
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.
13 "Go in through the narrow gate; for the gate that leads to destruction is wide and the road broad, and many travel it;
13
Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.
14 but it is a narrow gate and a hard road that leads to life, and only a few find it.
14
Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.
15 "Beware of the false prophets! They come to you wearing sheep's clothing, but underneath they are hungry wolves!
15
Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
16 You will recognize them by their fruit. Can people pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
16
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
17 Likewise, every healthy tree produces good fruit, but a poor tree produces bad fruit.
17
Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
18 A healthy tree cannot bear bad fruit, or a poor tree good fruit.
18
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
19 Any tree that does not produce good fruit is cut down and thrown in the fire!
19
Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
20 So you will recognize them by their fruit.
20
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
21 "Not everyone who says to me, `Lord, Lord!' will enter the Kingdom of Heaven, only those who do what my Father in heaven wants.
21
Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
22 On that Day, many will say to me, `Lord, Lord! Didn't we prophesy in your name? Didn't we expel demons in your name? Didn't we perform many miracles in your name?'
22
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?
23 Then I will tell them to their faces, `I never knew you! Get away from me, you workers of lawlessness!'
23
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité.
24 "So, everyone who hears these words of mine and acts on them will be like a sensible man who built his house on bedrock.
24
Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
25 The rain fell, the rivers flooded, the winds blew and beat against that house, but it didn't collapse, because its foundation was on rock.
25
Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.
26 But everyone who hears these words of mine and does not act on them will be like a stupid man who built his house on sand.
26
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
27 The rain fell, the rivers flooded, the wind blew and beat against that house, and it collapsed -- and its collapse was horrendous!"
27
Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.
28 When Yeshua had finished saying these things, the crowds were amazed at the way he taught,
28
Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;
29 for he was not instructing them like their Torah-teachers but as one who had authority himself.
29
Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.