Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Do not ye deem, that ye be not deemed;
1
nolite iudicare ut non iudicemini
2 for in what doom ye deem, ye shall be deemed, and in what measure ye mete, it shall be meted again to you.
2
in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
3 But what seest thou a little mote in the eye of thy brother, and seest not a beam in thine own eye?
3
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
4 Or how sayest thou to thy brother, Brother, suffer I shall do out a mote from thine eye [Brother, suffer that I cast out a mote from thine eye], and lo! a beam is in thine own eye?
4
aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
5 Hypocrite, first do out the beam of thine eye/do thou out first the beam of thine own eye, and then thou shalt see to do out the mote of the eye of thy brother. [+Hypocrite, cast out first the beam of thine eye, and then thou shalt see to cast out the fescue of the eye of thy brother.]
5
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
6 Do not ye give holy thing to hounds [Do not ye give holy things to hounds], neither cast ye your margarites before swine, lest peradventure they defoul them with their feet, and the hounds be turned, and tear you all to pieces.
6
nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
7 Ask ye, and it shall be given to you; seek ye, and ye shall find; knock ye, and it shall be opened to you.
7
petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
8 For each that asketh, taketh; and he that seeketh, findeth; and it shall be opened to him, that knocketh.
8
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
9 What man of you is, that if his son ask him bread [Or who of you is a man, whom if his son ask bread], whether he will take him a stone?
9
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
10 Or if he ask [a] fish, whether he will give him an adder? [Or if he shall ask a fish, whether he shall give to him a serpent?]
10
aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
11 Therefore if ye, when ye be evil men, know how to give good gifts to your sons, how much more your Father that is in heavens shall give good things to men that ask him?
11
si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
12 Therefore all things, whatever things ye will that men do to you, [and] do ye to them, for this is the law and the prophets.
12
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
13 Enter ye by the strait gate; for the gate that leadeth to perdition is large, and the way is broad, and there be many that enter by it. [Enter ye by the strait gate; for the gate is broad, and the way that leadeth to perdition, either damnation, is large, and many be that enter by it.]
13
intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
14 How strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life, and there be few that find it [and few be that find it].
14
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
15 Be ye ware of false prophets, that come to you in clothings of sheep, but withinforth they be wolves of raven; [+Perceive, or beware, ye, and flee from false prophets, which come to you in clothing of sheep, but within they be snatching wolves;]
15
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
16 of their fruits ye shall know them. Whether men gather grapes of thorns, or figs of briers?
16
a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
17 So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits.
17
sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
18 A good tree may not make evil fruits, neither an evil tree [may] make good fruits.
18
non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
19 Every tree that maketh not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
19
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
20 Therefore of their fruits ye shall know them.
20
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
21 Not every man that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heavens; but he that doeth the will of my Father that is in heavens, he shall enter into the kingdom of heavens. [+Not each that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heavens; but he that doeth the will of my Father which is in heavens, shall enter into the kingdom of heavens.]
21
non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
22 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, whether we have not prophesied in thy name, and have cast out fiends in thy name, and have done many works of power in thy name [whether we have not prophesied in thy name, and have cast out devils in thy name, and have done many virtues in thy name]?
22
multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
23 And then I shall acknowledge to them, That I knew you never; depart away from me, ye that work wickedness.
23
et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
24 Therefore every man that heareth these my words, and doeth them, shall be made like to a wise man, that hath builded his house on a stone [+that hath built his house on/upon a stone].
24
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
25 And rain came down, and floods came, and winds blew, and rushed into that house; and it felled not down [and it fell not down], for it was founded on a stone.
25
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
26 And every man that heareth these my words, and doeth them not, is like to a fool, that hath builded his house on gravel [+is like to a man fool, that hath built his house upon gravel, or sand].
26
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
27 And rain came down, and floods came, and winds blew, and hurled against that house; and it felled down [and it fell down], and the falling down thereof was great.
27
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
28 And it was done, when Jesus had ended these words, the people wondered on his teaching;
28
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
29 for he taught them, as he that had power [as a man having power], and not as the scribes and the Pharisees.
29
erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.