Parallel Bible results for "matthew 8"

Matthew 8

CJB

OST

1 After Yeshua had come down from the hill, large crowds followed him.
1 Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.
2 Then a man afflicted with tzara`at came, kneeled down in front of him and said, "Sir, if you are willing, you can make me clean."
2 Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
3 Yeshua reached out his hand, touched him and said, "I am willing! Be cleansed!" And at once he was cleansed from his tzara`at.
3 Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.
4 Then Yeshua said to him, "See that you tell no one; but as a testimony to the people, go and let the cohen examine you, and offer the sacrifice that Moshe commanded."
4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va-t'en, montre-toi au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
5 As Yeshua entered K'far-Nachum, a Roman army officer came up and pleaded for help.
5 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant:
6 "Sir, my orderly is lying at home paralyzed and suffering terribly!"
6 Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.
7 Yeshua said, "I will go and heal him."
7 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
8 But the officer answered, "Sir, I am unfit to have you come into my home. Rather, if you will only give the command, my orderly will recover.
8 Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
9 For I too am a man under authority. I have soldiers under me, and I say to this one, `Go!' and he goes; to another, `Come!' and he comes; to my slave, `Do this!' and he does it."
9 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.
10 On hearing this Yeshua was amazed and said to the people following him, "Yes! I tell you, I have not found anyone in Isra'el with such trust!
10 Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël.
11 Moreover, I tell you that many will come from the east and from the west to take their places at the feast in the Kingdom of Heaven with Avraham, Yitz'chak and Ya`akov.
11 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob,
12 But those born for the Kingdom will be thrown outside in the dark, where people will wail and grind their teeth!"
12 Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Then Yeshua said to the officer, "Go; let it be for you as you have trusted." And his orderly was healed at that very moment.
13 Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.
14 Yeshua went to Kefa's home and there saw Kefa's mother-in-law sick in bed with a fever.
14 Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre.
15 He touched her hand, the fever left her, and she got up and began helping him.
15 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.
16 When evening came, many people held in the power of demons were brought to him. He expelled the spirits with a word and healed all who were ill.
16 Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades;
17 This was done to fulfill what had been spoken through the prophet Yesha`yahu, "He himself took our weaknesses and bore our diseases"
17 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies.
18 When Yeshua saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
18 Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac.
19 A Torah-teacher approached and said to him, "Rabbi, I will follow you wherever you go."
19 Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras.
20 Yeshua said to him, "The foxes have holes, and the birds flying about have nests, but the Son of Man has no home of his own."
20 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
21 Another of the talmidim said to him, "Sir, first let me go and bury my father."
21 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.
22 But Yeshua replied, "Follow me, and let the dead bury their own dead."
22 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
23 He boarded the boat, and his talmidim followed.
23 Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.
24 Then, without warning, a furious storm arose on the lake, so that waves were sweeping over the boat. But Yeshua was sleeping.
24 Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait.
25 So they came and roused him, saying, "Sir! Help! We're about to die!"
25 Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
26 He said to them, "Why are you afraid? So little trust you have!" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and there was a dead calm.
26 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
27 The men were astounded. They asked, "What kind of man is this, that even the winds and sea obey him?"
27 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?
28 When Yeshua arrived at the other side of the lake, in the Gadarenes' territory, there came out of the burial caves two men controlled by demons, so violent that no one dared travel on that road.
28 Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, étant sortis des sépulcres, vinrent à lui, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là;
29 They screamed, "What do you want with us, Son of God? Have you come here to torture us before the appointed time?"
29 Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
30 Now some distance from them a large herd of pigs was feeding.
30 Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
31 The demons begged him, "If you are going to drive us out, send us into the herd of pigs."
31 Et les démons le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux.
32 "All right, go!" he told them. So they came out and went into the pigs, whereupon the entire herd rushed down the hillside into the lake and drowned.
32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
33 The swineherds fled, went off to the town and told the whole story, including what had happened to the demonized men.
33 Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques.
34 At this, the whole town came out to meet Yeshua. When they saw him, they begged him to leave their district.
34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.