The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 So he stepped into a boat, crossed the lake again and came to his own town.
1
Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville.
2 Some people brought him a paralyzed man lying on a mattress. When Yeshua saw their trust, he said to the paralyzed man, "Courage, son! Your sins are forgiven."
2
Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
3 On seeing this, some of the Torah-teachers said among themselves, "This man is blaspheming!"
3
Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
4 Yeshua, knowing what they were thinking, said, "Why are you entertaining evil thoughts in your hearts?
4
Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours?
5 Tell me, which is easier to say -- `Your sins are forgiven' or `Get up and walk'?
5
Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
6 But look! I will prove to you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." He then said to the paralyzed man, "Get up, pick up your mattress, and go home!"
6
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t'en va dans ta maison.
7 And the man got up and went home.
7
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
8 When the crowds saw this, they were awestruck and said a b'rakhah to God the Giver of such authority to human beings.
8
Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
9 As Yeshua passed on from there he spotted a tax-collector named Mattityahu sitting in his collection booth. He said to him, "Follow me!" and he got up and followed him.
9
Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.
10 WhileYeshua was in the house eating, many tax-collectors and sinners came and joined him and his talmidim at the meal.
10
Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
11 When the P'rushim saw this, they said to his talmidim, "Why does your rabbi eat with tax-collectors and sinners?"
11
Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
12 But Yeshua heard the question and answered, "The ones who need a doctor aren't the healthy but the sick.
12
Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
13 As for you, go and learn what this means: `I want compassion rather than animal-sacrifices.' For I didn't come to call the `righteous,' but sinners!"
13
Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs.
14 Next, Yochanan's talmidim came to him and asked, "Why is it that we and the P'rushim fast frequently, but your talmidim don't fast at all?"
14
Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point?
15 Yeshua said to them, "Can wedding guests mourn while the bridegroom is still with them? But the time will come when the bridegroom is taken away from them; then they will fast.
15
Et Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
16 No one patches an old coat with a piece of unshrunk cloth, because the patch tears away from the coat and leaves a worse hole.
16
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande.
17 Nor do people put new wine in old wineskins; if they do, the skins burst, the wine spills and the wineskins are ruined. No, they pour new wine into freshly prepared wineskins, and in this way both are preserved."
17
On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.
18 While he was talking, an official came in, kneeled down in front of him and said, "My daughter has just died. But if you come and lay your hand on her, she will live."
18
Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.
19 Yeshua, with his talmidim, got up and followed him.
19
Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
20 A woman who had had a hemorrhage for twelve years approached him from behind and touched the tzitzit on his robe.
20
Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,
21 For she said to herself, "If I can only touch his robe, I will be healed."
21
Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
22 Yeshua turned, saw her and said, "Courage, daughter! Your trust has healed you." And she was instantly healed.
22
Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
23 When Yeshua arrived at the official's house and saw the flute-players, and the crowd in an uproar,
23
Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit:
24 he said, "Everybody out! The girl isn't dead, she's only sleeping!" And they jeered at him.
24
Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
25 But after the people had been put outside, he entered and took hold of the girl's hand, and she got up.
25
Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.
26 News of this spread through all that region.
26
Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.
27 As Yeshua went on from there, two blind men began following him, shouting, "Son of David! Take pity on us!"
27
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.
28 When he entered the house, the blind men came up, and Yeshua said to them, "Do you believe that I have the power to do this?" They replied, "Yes, sir."
28
Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!
29 Then he touched their eyes and said, "Let it happen to you according to your trust";
29
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
30 and their sight was restored. Yeshua warned them severely, "See that no one knows about it."
30
Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.
31 But instead, they went away and talked about him throughout that district.
31
Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
32 As they were going, a man controlled by a demon and unable to speak was brought to Yeshua.
32
Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.
33 After the demon was expelled the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed. "Nothing like this has ever been seen in Isra'el," they said.
33
Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.
34 But the P'rushim said, "It is through the ruler of the demons that he expels demons."
34
Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
35 Yeshua went about all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every kind of disease and weakness.
35
Et Jésus allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
36 When he saw the crowds, he had compassion on them because they were harried and helpless, like sheep without a shepherd.
36
Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.
37 Then he said to his talmidim, "The harvest is rich, but the workers are few.
37
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
38 Pray that the Lord of the harvest will send out workers to gather in his harvest."
38
Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.