Parallel Bible results for "matthieu 10"

Matthieu 10

LSG

ESV

1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
1 And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every affliction.
2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
2 The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.
4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him.
5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
5 These twelve Jesus sent out, instructing them, "Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,
6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
7 And proclaim as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying; give without pay.
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
9 Acquire no gold nor silver nor copper for your belts,
10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
10 no bag for your journey, nor two tunics nor sandals nor a staff, for the laborer deserves his food.
11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
11 And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart.
12 En entrant dans la maison, saluez-la;
12 As you enter the house, greet it.
13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
13 And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
14 And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
15 Truly, I say to you, it will be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
16 "Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
17 Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,
18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
18 and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles.
19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;
19 When they deliver you over, do not be anxious how you are to speak or what you are to say, for what you are to say will be given to you in that hour.
20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
21 Brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death,
22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
22 and you will be hated by all for my name's sake. But the one who endures to the end will be saved.
23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.
23 When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
24 "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
25 It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they malign those of his household.
26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
26 "So have no fear of them, for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
27 What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.
28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him who can destroy both soul and body in hell.
29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
29 Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father.
30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
30 But even the hairs of your head are all numbered.
31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
31 Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
32 So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
33 but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
34 "Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
36 And a person's enemies will be those of his own household.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
38 And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me.
39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
40 "Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
41 The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person's reward.
42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
42 And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward."
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.