Parallel Bible results for "matthieu 11"

Matthieu 11

LSG

ESV

1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
1 When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
2 Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
3 and said to him, "Are you the one who is to come, or shall we look for another?"
4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
4 And Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see:
5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
5 the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
6 And blessed is the one who is not offended by me."
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
7 As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
8 What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
10 This is he of whom it is written, "'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
11 Truly, I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
13 For all the Prophets and the Law prophesied until John,
14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.
14 and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
15 He who has ears to hear, let him hear.
16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,
17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
17 "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is justified by her deeds."
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
20 Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
22 But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
23 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
24 But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you."
25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
25 At that time Jesus declared, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;
26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
26 yes, Father, for such was your gracious will.
27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
27 All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
28 Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
30 For my yoke is easy, and my burden is light."
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.