Parallel Bible results for "matthieu 12"

Matthieu 12

LSG

ESV

1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.
2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.
2 But when the Pharisees saw it, they said to him, "Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath."
3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
3 He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him:
4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
4 how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him, but only for the priests?
5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?
5 Or have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
6 I tell you, something greater than the temple is here.
7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
7 And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.
8 For the Son of Man is lord of the Sabbath."
9 Etant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
9 He went on from there and entered their synagogue.
10 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.
10 And a man was there with a withered hand. And they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--so that they might accuse him.
11 Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?
11 He said to them, "Which one of you who has a sheep, if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
12 Of how much more value is a man than a sheep! So it is lawful to do good on the Sabbath."
13 Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." And the man stretched it out, and it was restored, healthy like the other.
14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
14 But the Pharisees went out and conspired against him, how to destroy him.
15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
15 Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all
16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
16 and ordered them not to make him known.
17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
17 This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah:
18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
18 "Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
19 He will not quarrel or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets;
20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
20 a bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not quench, until he brings justice to victory;
21 Et les nations espéreront en son nom.
21 and in his name the Gentiles will hope."
22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
22 Then a demon-oppressed man who was blind and mute was brought to him, and he healed him, so that the man spoke and saw.
23 Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?
23 And all the people were amazed, and said, "Can this be the Son of David?"
24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
24 But when the Pharisees heard it, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this man casts out demons."
25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
25 Knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and no city or house divided against itself will stand.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
27 And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
28 Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
28 But if it is by the Spirit of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
29 Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
29 Or how can someone enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? Then indeed he may plunder his house.
30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
30 Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
31 C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
32 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
32 And whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
33 Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.
33 "Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad, for the tree is known by its fruit.
34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
34 You brood of vipers! How can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
35 The good person out of his good treasure brings forth good, and the evil person out of his evil treasure brings forth evil.
36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.
36 I tell you, on the day of judgment people will give account for every careless word they speak,
37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
37 for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, "Teacher, we wish to see a sign from you."
39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.
39 But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
40 For just as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
41 The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
42 The queen of the South will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
43 "When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, but finds none.
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
44 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order.
45 Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
45 Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there, and the last state of that person is worse than the first. So also will it be with this evil generation."
46 Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
46 While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
47 Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
48 But he replied to the man who told him, "Who is my mother, and who are my brothers?"
49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
49 And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers!
50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.