Parallel Bible results for Matthieu 12

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Matthieu 12

LSG 1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. NIV 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them. LSG 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. NIV 2 When the Pharisees saw this, they said to him, “Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.” LSG 3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; NIV 3 He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry? LSG 4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? NIV 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread—which was not lawful for them to do, but only for the priests. LSG 5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? NIV 5 Or haven’t you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath and yet are innocent? LSG 6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. NIV 6 I tell you that something greater than the temple is here. LSG 7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents. NIV 7 If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’you would not have condemned the innocent. LSG 8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. NIV 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” LSG 9 Etant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. NIV 9 Going on from that place, he went into their synagogue, LSG 10 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser. NIV 10 and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus, they asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” LSG 11 Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer? NIV 11 He said to them, “If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out? LSG 12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. NIV 12 How much more valuable is a person than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.” LSG 13 Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre. NIV 13 Then he said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other. LSG 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. NIV 14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus. LSG 15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, NIV 15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill. LSG 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, NIV 16 He warned them not to tell others about him. LSG 17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: NIV 17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: LSG 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. NIV 18 “Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations. LSG 19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. NIV 19 He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets. LSG 20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. NIV 20 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he has brought justice through to victory. LSG 21 Et les nations espéreront en son nom. NIV 21 In his name the nations will put their hope.” LSG 22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. NIV 22 Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see. LSG 23 Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David? NIV 23 All the people were astonished and said, “Could this be the Son of David?” LSG 24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. NIV 24 But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons.” LSG 25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. NIV 25 Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand. LSG 26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? NIV 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? LSG 27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. NIV 27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges. LSG 28 Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. NIV 28 But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you. LSG 29 Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. NIV 29 “Or again, how can anyone enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house. LSG 30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. NIV 30 “Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters. LSG 31 C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné. NIV 31 And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven. LSG 32 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. NIV 32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come. LSG 33 Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit. NIV 33 “Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit. LSG 34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. NIV 34 You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of. LSG 35 L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. NIV 35 A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him. LSG 36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée. NIV 36 But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken. LSG 37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. NIV 37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.” LSG 38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. NIV 38 Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.” LSG 39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas. NIV 39 He answered, “A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah. LSG 40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. NIV 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth. LSG 41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. NIV 41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now something greater than Jonah is here. LSG 42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. NIV 42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom, and now something greater than Solomon is here. LSG 43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point. NIV 43 “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. LSG 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. NIV 44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order. LSG 45 Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante. NIV 45 Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation.” LSG 46 Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. NIV 46 While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him. LSG 47 Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. NIV 47 Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.” LSG 48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? NIV 48 He replied to him, “Who is my mother, and who are my brothers?” LSG 49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. NIV 49 Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers. LSG 50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. NIV 50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice