Louis Segond 1910 (French) LSG
English Standard Version ESV
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
1
And again Jesus spoke to them in parables, saying,
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
2
"The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
3
and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
4
Again he sent other servants, saying, 'Tell those who are invited, See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.'
5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
5
But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6
while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
7
The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
8
Then he said to his servants, 'The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9
Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.'
10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
10
And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
11
"But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
12
And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13
Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.'
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14
For many are called, but few are chosen."
15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
15
Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
16
And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are true and teach the way of God truthfully, and you do not care about anyone's opinion, for you are not swayed by appearances.
17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
17
Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
18
But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
19
Show me the coin for the tax." And they brought him a denarius.
20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
20
And Jesus said to them, "Whose likeness and inscription is this?"
21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21
They said, "Caesar's." Then he said to them, "Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
22
When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
23
The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
24
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up children for his brother.'
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no children left his wife to his brother.
26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
26
So too the second and third, down to the seventh.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
27
After them all, the woman died.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
28
In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her."
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29
But Jesus answered them, "You are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
30
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
31
And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
32
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not God of the dead, but of the living."
33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
33
And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
34
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
35
And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
36
"Teacher, which is the great commandment in the Law?"
37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
37
And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
38 C'est le premier et le plus grand commandement.
38
This is the great and first commandment.
39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39
And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40
On these two commandments depend all the Law and the Prophets."
41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
41
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
42
saying, "What do you think about the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David."
43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
43
He said to them, "How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
44
"'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet'?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
45
If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
46
And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.