Louis Segond 1910 (French) LSG
English Standard Version ESV
1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
1
Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
2
"The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat,
3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
3
so practice and observe whatever they tell you--but not what they do. For they preach, but do not practice.
4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
4
They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people's shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.#rl
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
5
They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
6
and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues
7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
7
and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.
8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
8
But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.
9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
9
And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
10
Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
11
The greatest among you shall be your servant.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
12
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
13
"But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people's faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
15
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell as yourselves.
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
16
"Woe to you, blind guides, who say, 'If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
17
You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
18
And you say, 'If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.'
19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
19
You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
20
So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;
21
And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.#rl
22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
22
And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
23
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
24
You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
25
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
26
You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
27
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people's bones and all uncleanness.
28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
28
So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
29
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,
30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
30
saying, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
31
Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
32 Comblez donc la mesure de vos pères.
32
Fill up, then, the measure of your fathers.
33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
33
You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
34
Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
35
so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of innocent Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
36
Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.#rl
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
37
"O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not!
38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
38
See, your house is left to you desolate.
39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
39
For I tell you, you will not see me again, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.