Louis Segond 1910 (French) LSG
English Standard Version ESV
1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
1
"Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
2
Five of them were foolish, and five were wise.
3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
3
For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
4
but the wise took flasks of oil with their lamps.
5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
5
As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!
6
But at midnight there was a cry, 'Here is the bridegroom! Come out to meet him.'
7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
7
Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
8
And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
9
But the wise answered, saying, 'Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.'
10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
10
And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
11
Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, lord, open to us.'
12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
12
But he answered, 'Truly, I say to you, I do not know you.'
13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
13
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
14
"For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt
15
To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
16 celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
16
He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
17
So also he who had the two talents made two talents more.
18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
18
But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
19
Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.
20
And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, 'Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.'
21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
21
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant.You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.'
22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.
22
And he also who had the two talents came forward, saying, 'Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.'
23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
23
His master said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.'
24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
24
He also who had received the one talent came forward, saying, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
25
so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;
26
But his master answered him, 'You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
27
Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
28
So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
29
For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
30
And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.'
31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
31
"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
32
Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
33
And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
34
Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
35
For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
36
I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.'
37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
37
Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
38
And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
39
And when did we see you sick or in prison and visit you?'
40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
40
And the King will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
41
"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
42
For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
43
I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?
44
Then they also will answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?'
45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.
45
Then he will answer them, saying, 'Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'
46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
46
And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.