Parallel Bible results for "matthieu 26"

Matthieu 26

LSG

ESV

1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
1 When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
3 Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
4 and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
5 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6 Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
7 a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
8 And when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
9 For this could have been sold for a large sum and given to the poor."
10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
11 For you always have the poor with you, but you will not always have me.
12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
12 In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
13 Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her."
14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
14 Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
15 and said, "What will you give me if I deliver him over to you?" And they paid him thirty pieces of silver.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
16 And from that moment he sought an opportunity to betray him.
17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, "Where will you have us prepare for you to eat the Passover?"
18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
18 He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.'"
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
20 When it was evening, he reclined at table with the twelve.
21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.
21 And as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."
22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
22 And they were very sorrowful and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?"
23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
23 He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
24 The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."
25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
25 Judas, who would betray him, answered, "Is it I, Rabbi?" He said to him, "You have said so."
26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
26 Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
27 And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you,
28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
29 I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night. For it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
32 But after I am raised up, I will go before you to Galilee."
33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
33 Peter answered him, "Though they all fall away because of you, I will never fall away."
34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
34 Jesus said to him, "Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you!" And all the disciples said the same.
36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here, while I go over there and pray."
37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
38 Then he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me."
39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
39 And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, "My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will."
40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!
40 And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, "So, could you not watch with me one hour?
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
41 Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
42 Again, for the second time, he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done."
43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
43 And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
44 So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
45 Then he came to the disciples and said to them, "Sleep and take your rest later on. See, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
46 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand."
47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
47 While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
48 Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man; seize him."
49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
49 And he came up to Jesus at once and said, "Greetings, Rabbi!" And he kissed him.
50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
50 Jesus said to him, "Friend, do what you came to do." Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?
53 Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
54 Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?
54 But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?"
55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
56 But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.
57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
57 Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
58 And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
59 Now the chief priests and the whole Councilwere seeking false testimony against Jesus that they might put him to death,
60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux,
60 but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
61 qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.'"
62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
62 And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"
63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
64 Jesus said to him, "You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven."
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème.
65 Then the high priest tore his robes and said, "He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort.
66 What is your judgment?" They answered, "He deserves death."
67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets
67 Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,
68 en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
68 saying, "Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?"
69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, "You also were with Jesus the Galilean."
70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
71 And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."
72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
72 And again he denied it with an oath: "I do not know the man."
73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
73 After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you too are one of them, for your accent betrays you."
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
74 Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the rooster crowed.
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
75 And Peter remembered the saying of Jesus, "Before the rooster crows, you will deny me three times." And he went out and wept bitterly.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.