Louis Segond 1910 (French) LSG
English Standard Version ESV
1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
1
When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
2
And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
3
Then when Judas, his betrayer, saw that Jesus was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
4
saying, "I have sinned by betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."
5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
5
And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
6
But the chief priests, taking the pieces of silver, said, "It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money."
7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
7
So they took counsel and bought with them the potter's field as a burial place for strangers.
8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
8
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;
9
Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
10
and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
11
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "You have said so."
12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
12
But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
13
Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
14
But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
15
Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
16
And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
17
So when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
18
For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
19
Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream."
20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
20
Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
21
The governor again said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
22
Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?"They all said, "Let him be crucified!"
23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
23
And he said, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Let him be crucified!"
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
24
So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood;see to it yourselves."
25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
25
And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
26
Then he released for them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
27
Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's headquarters, and they gathered the whole battalion before him.
28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
28
And they stripped him and put a scarlet robe on him,
29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
29
and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
30
And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
31
And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
32
As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
33
And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
34
they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
35
And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
36
Then they sat down and kept watch over him there.
37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
37
And over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus, the King of the Jews."
38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
38
Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
39
And those who passed by derided him, wagging their heads
40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
40
and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."
41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
41
So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
42
"He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
43
He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, 'I am the Son of God.'"
44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
44
And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
45
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
46
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani?" that is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.
47
And some of the bystanders, hearing it, said, "This man is calling Elijah."
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
48
And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
49
But the others said, "Wait, let us see whether Elijah will come to save him."
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
50
And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
51
And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
52
The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
53 Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
53
and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
54
When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, "Truly this was the Son of God!"
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
55
There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
56
among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
57
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
58
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
59
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
60
and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
61
Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
62
The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
63
and said, "Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, 'After three days I will rise.'
64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
64
Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, 'He has risen from the dead,' and the last fraud will be worse than the first."
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
65
Pilate said to them, "You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you can."
66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
66
So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.