Louis Segond 1910 (French) LSG
English Standard Version ESV
1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
1
Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
2
And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.
3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
3
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
4
And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
5
But the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
6
He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
7
Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you."
8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
8
So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
9
And behold, Jesus met them and said, "Greetings!" And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
10
Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me."
11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
11
While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.
12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
12
And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers
13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
13
and said, "Tell people, 'His disciples came by night and stole him away while we were asleep.'
14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
14
And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him and keep you out of trouble."
15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
15
So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
16
Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
17
And when they saw him they worshiped him, but some doubted.
18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
18
And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me.
19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
19
Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
20
teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age."
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.