Parallel Bible results for "matthieu 4"

Matthieu 4

LSG

ESV

1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
2 And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."
4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
4 But he answered, "It is written, "'Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.'"
5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
5 Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple
6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, "'He will command his angels concerning you, 'and "'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
7 Jesus said to him, "Again it is written, 'You shall not put the Lord your God to the test.'"
8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
8 Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
9 And he said to him, "All these I will give you, if you will fall down and worship me."
10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
10 Then Jesus said to him, "Be gone, Satan! For it is written, "'You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.'"
11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
11 Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.
12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
12 Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
13 And leaving Nazareth he went and lived in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,
14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
14 so that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles--
16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
16 the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned."
17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
17 From that time Jesus began to preach, saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
18 While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
19 And he said to them, "Follow me, and I will make you fishers of men."
20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
20 Immediately they left their nets and followed him.
21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
21 And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
22 Immediately they left the boat and their father and followed him.
23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
23 And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
24 So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, epileptics, and paralytics, and he healed them.
25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
25 And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.