Louis Segond 1910 (French) LSG
English Standard Version ESV
1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
1
Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
2
And he opened his mouth and taught them, saying:
3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
3
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!
4
"Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
5
"Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
6
"Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
7
"Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
8
"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
9
"Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
10
"Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
11
"Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
12
Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
13
"You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
14
"You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
15
Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
16
In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
17
"Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
18
For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished.
19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
19
Therefore whoever relaxes one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
20
For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
21
"You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.'
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
22
But I say to you that everyone who is angry with his brother will be liable to judgment; whoever insults his brother will be liable to the council; and whoever says, 'You fool!' will be liable to the hell of fire.
23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
23
So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
24
leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
25
Come to terms quickly with your accuser while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
26
Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
27 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
27
"You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
28
But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.
29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
29
If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
30
And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
31
"It was also said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'
32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
32
But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
33
"Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.'
34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
34
But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
35
or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
36
And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
37
Let what you say be simply 'Yes' or 'No'; anything more than this comes from evil.
38 Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
38
"You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
39
But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
40
And if anyone would sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
41
And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
42
Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
43
"You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
44
But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
45
so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?
46
For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
47
And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
48
You therefore must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.