Parallel Bible results for "matthieu 7"

Matthieu 7

LSG

ESV

1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
1 "Judge not, that you be not judged.
2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
2 For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
3 Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye?
5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.
5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
6 "Do not give dogs what is holy, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them underfoot and turn to attack you.
7 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
8 For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
9 Or which one of you, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
10 Or if he asks for a fish, will give him a serpent?
11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
11 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.
12 "So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
13 "Enter by the narrow gate. For the gate is wide and the way is easy that leads to destruction, and those who enter by it are many.
14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
14 For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.
15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
16 You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
17 So, every healthy tree bears good fruit, but the diseased tree bears bad fruit.
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
18 A healthy tree cannot bear bad fruit, nor can a diseased tree bear good fruit.
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
20 Thus you will recognize them by their fruits.
21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
22 On that day many will say to me, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?'
23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
23 And then will I declare to them, 'I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.'
24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
24 "Everyone then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.
26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
26 And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was the fall of it."
28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
28 And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
29 for he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.