Louis Segond 1910 (French) LSG
English Standard Version ESV
1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
1
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
2
And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, "Lord, if you will, you can make me clean."
3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
3
And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately his leprosy was cleansed.
4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
4
And Jesus said to him, "See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them."
5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant
5
When he entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
6
"Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly."
7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
7
And he said to him, "I will come and heal him."
8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
8
But the centurion replied, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
9
For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my servant,'Do this,' and he does it."
10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
10
When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, "Truly, I tell you, with no one in Israel have I found such faith.
11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
11
I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
12
while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth."
13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
13
And to the centurion Jesus said, "Go; let it be done for you as you have believed." And the servant was healed at that very moment.
14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
14
And when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
15
He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
16
That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.
17
This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: "He took our illnesses and bore our diseases."
18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.
18
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
19
And a scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
20
And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
21
Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
22
And Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
23
And when he got into the boat, his disciples followed him.
24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
24
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
25
And they went and woke him, saying, "Save us, Lord; we are perishing."
26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
26
And he said to them, "Why are you afraid, O you of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
27
And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?"
28 Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.
28
And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
29
And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
30
Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
31
And the demons begged him, saying, "If you cast us out, send us away into the herd of pigs."
32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
32
And he said to them, "Go." So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
33
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
34
And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.