The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 in die autem vicesimo quarto mensis huius convenerunt filii Israhel in ieiunio et in saccis et humus super eos
1
On the twenty-fourth day of the same month the people of Israel gathered to fast in order to show sorrow for their sins. They had already separated themselves from all foreigners. They wore sackcloth and put dust on their heads as signs of grief. Then they stood and began to confess the sins that they and their ancestors had committed.
2 et separatum est semen filiorum Israhel ab omni filio alienigena et steterunt et confitebantur peccata sua et iniquitates patrum suorum
3 et consurrexerunt ad standum et legerunt in volumine legis Domini Dei sui quater in die et quater confitebantur et adorabant Dominum Deum suum
3
For about three hours the Law of the Lord their God was read to them, and for the next three hours they confessed their sins and worshiped the Lord their God.
4 surrexit autem super gradum Levitarum Iosue et Bani Cedmihel Sebnia Bani Sarebias Bani Chanani et inclamaverunt voce magna Dominum Deum suum
4
There was a platform for the Levites, and on it stood Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani. They prayed aloud to the Lord their God.
5 et dixerunt Levitae Iosue et Cedmihel Bonni Asebia Serebia Odoia Sebna Fataia surgite benedicite Domino Deo vestro ab aeterno usque in aeternum et benedicant nomini gloriae tuae excelso in omni benedictione et laude
5
The following Levites gave a call to worship: Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah. They said: "Stand up and praise the Lord your God; praise him forever and ever! Let everyone praise his glorious name, although no human praise is great enough."
6 tu ipse Domine solus tu fecisti caelum caelum caelorum et omnem exercitum eorum terram et universa quae in ea sunt maria et omnia quae in eis sunt et tu vivificas omnia haec et exercitus caeli te adorat
6
And then the people of Israel prayed this prayer: "You, Lord, you alone are Lord; you made the heavens and the stars of the sky. You made land and sea and everything in them; you gave life to all. The heavenly powers bow down and worship you.
7 tu ipse Domine Deus qui elegisti Abram et eduxisti eum de igne Chaldeorum et posuisti nomen eius Abraham
7
You, Lord God, chose Abram and led him out of Ur in Babylonia; you changed his name to Abraham.
8 et invenisti cor eius fidele coram te et percussisti cum eo foedus ut dares ei terram Chananei Chetthei Amorrei et Ferezei et Iebusei et Gergesei ut dares semini eius et implesti verba tua quoniam iustus es
8
You found that he was faithful to you, and you made a covenant with him. You promised to give him the land of the Canaanites, the land of the Hittites and the Amorites, the land of the Perizzites, the Jebusites, the Girgashites, to be a land where his descendants would live. You kept your promise, because you are faithful.
9 et vidisti adflictionem patrum nostrorum in Aegypto clamoremque eorum audisti super mare Rubrum
9
"You saw how our ancestors suffered in Egypt; you heard their call for help at the Red Sea.
10 et dedisti signa et portenta in Pharao et in universis servis eius et in omni populo terrae illius cognovisti enim quia superbe egerant contra eos et fecisti tibi nomen sicut et in hac die
10
You worked amazing miracles against the king, against his officials and the people of his land, because you knew how they oppressed your people. You won then the fame you still have today.
11 et mare divisisti ante eos et transierunt per medium maris in sicca persecutores autem eorum proiecisti in profundum quasi lapidem in aquas validas
11
Through the sea you made a path for your people and led them through on dry ground. Those who pursued them drowned in deep water, as a stone sinks in the raging sea.
12 et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem et in columna ignis per noctem ut appareret eis via per quam ingrediebantur
12
With a cloud you led them in daytime, and at night you lighted their way with fire.
13 ad montem quoque Sinai descendisti et locutus es cum eis de caelo et dedisti eis iudicia recta et legem veritatis caerimonias et praecepta bona
13
At Mount Sinai you came down from heaven; you spoke to your people and gave them good laws and sound teachings.
14 et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis et mandata et caerimonias et legem praecepisti eis in manu Mosi servi tui
14
You taught them to keep your Sabbaths holy, and through your servant Moses you gave them your laws.
15 panem quoque de caelo dedisti eis in fame eorum et aquam de petra eduxisti eis sitientibus et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram super quam levasti manum tuam ut traderes eis
15
"When they were hungry, you gave them bread from heaven, and water from a rock when they were thirsty. You told them to take control of the land which you had promised to give them.
16 ipsi vero et patres nostri superbe egerunt et induraverunt cervices suas et non audierunt mandata tua
16
But our ancestors grew proud and stubborn and refused to obey your commands.
17 et noluerunt audire et non sunt recordati mirabilium tuorum quae feceras eis et induraverunt cervices suas et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam quasi per contentionem tu autem Deus propitius clemens et misericors longanimis et multae miserationis non dereliquisti eos
17
They refused to obey; they forgot all you did; they forgot the miracles you had performed. In their pride they chose a leader to take them back to slavery in Egypt. But you are a God who forgives; you are gracious and loving, slow to be angry. Your mercy is great; you did not forsake them.
18 et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas
18
They made an idol in the shape of a bull-calf and said it was the god who led them from Egypt! How much they insulted you, Lord!
19 tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in via et columna ignis in nocte ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur
19
But you did not abandon them there in the desert, for your mercy is great. You did not take away the cloud or the fire that showed them the path by day and night.
20 et spiritum tuum bonum dedisti qui doceret eos et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum et aquam dedisti eis in siti
20
In your goodness you told them what they should do; you fed them manna and gave them water to drink.
21 quadraginta annis pavisti eos in deserto nihilque eis defuit vestimenta eorum non inveteraverunt et pedes eorum non sunt adtriti
21
Through forty years in the desert you provided all that they needed; their clothing never wore out, and their feet were not swollen with pain.
22 et dedisti eis regna et populos et partitus es eis sortes et possederunt terram Seon et terram regis Esebon et terram Og regis Basan
22
"You let them conquer nations and kingdoms, lands that bordered their own. They conquered the land of Heshbon, where Sihon ruled, and the land of Bashan, where Og was king.
23 et filios eorum multiplicasti sicut stellas caeli et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent
23
You gave them as many children as there are stars in the sky, and let them conquer and live in the land that you had promised their ancestors to give them.
24 et venerunt filii et possederunt terram et humiliasti coram eis habitatores terrae Chananeos et dedisti eos in manu eorum et reges eorum et populos terrae ut facerent eis sicut placebat illis
24
They conquered the land of Canaan; you overcame the people living there. You gave your people the power to do as they pleased with the people and kings of Canaan.
25 ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem et possederunt domos plenas cunctis bonis cisternas ab aliis fabricatas vineas et oliveta et ligna pomifera multa et comederunt et saturati sunt et inpinguati sunt et abundavere deliciis in bonitate tua magna
25
Your people captured fortified cities, fertile land, houses full of wealth, cisterns already dug, olive trees, fruit trees, and vineyards. They ate all they wanted and grew fat; they enjoyed all the good things you gave them.
26 provocaverunt autem te ad iracundiam et recesserunt a te et proiecerunt legem tuam post terga sua et prophetas tuos occiderunt qui contestabantur eos ut reverterentur ad te feceruntque blasphemias grandes
26
"But your people rebelled and disobeyed you; they turned their backs on your Law. They killed the prophets who warned them, who told them to turn back to you. They insulted you time after time,
27 et dedisti eos in manu hostium suorum et adflixerunt eos et in tempore tribulationis suae clamaverunt ad te et tu de caelo audisti et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores qui salvaverunt eos de manu hostium suorum
27
so you let their enemies conquer and rule them. In their trouble they called to you for help, and you answered them from heaven. In your great mercy you sent them leaders who rescued them from their foes.
28 cumque requievissent reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum et possederunt eos conversique sunt et clamaverunt ad te tu autem de caelo audisti et liberasti eos in misericordiis tuis multis temporibus
28
When peace returned, they sinned again, and again you let their enemies conquer them. Yet when they repented and asked you to save them, in heaven you heard, and time after time you rescued them in your great mercy.
29 et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam ipsi vero superbe egerunt et non audierunt mandata tua et in iudiciis tuis peccaverunt quae faciet homo et vivet in eis et dederunt umerum recedentem et cervicem suam induraverunt nec audierunt
29
You warned them to obey your teachings, but in pride they rejected your laws, although keeping your Law is the way to life. Hard-headed and stubborn, they refused to obey.
30 et protraxisti super eos annos multos et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum et non audierunt et tradidisti eos in manu populorum terrarum
30
Year after year you patiently warned them. You inspired your prophets to speak, but your people were deaf, so you let them be conquered by other nations.
31 in misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptione nec dereliquisti eos quoniam Deus miserationum et clemens tu es
31
And yet, because your mercy is great, you did not forsake or destroy them. You are a gracious and merciful God!
32 nunc itaque Deus noster Deus magne fortis et terribilis custodiens pactum et misericordiam ne avertas a facie tua omnem laborem qui invenit nos reges nostros principes nostros et sacerdotes nostros prophetas nostros et patres nostros et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc
32
"O God, our God, how great you are! How terrifying, how powerful! You faithfully keep your covenant promises. From the time when Assyrian kings oppressed us, even till now, how much we have suffered! Our kings, our leaders, our priests and prophets, our ancestors, and all our people have suffered. Remember how much we have suffered!
33 et tu iustus in omnibus quae venerunt super nos quia veritatem fecisti nos autem impie egimus
33
You have done right to punish us; you have been faithful, even though we have sinned.
34 reges nostri principes nostri sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam et non adtenderunt mandata tua et testimonia tua quae testificatus es in eis
34
Our ancestors, our kings, leaders, and priests have not kept your Law. They did not listen to your commands and warnings.
35 et ipsi in regnis suis bonis et in bonitate tua multa quam dederas eis et in terra latissima et pingui quam tradideras in conspectu eorum non servierunt tibi nec reversi sunt ab studiis suis pessimis
35
With your blessing, kings ruled your people when they lived in the broad, fertile land you gave them; but they failed to turn from sin and serve you.
36 ecce nos ipsi hodie servi sumus et terram quam dedisti patribus nostris ut comederent panem eius et quae bona sunt eius et nos ipsi servi sumus in ea
36
And now we are slaves in the land that you gave us, this fertile land which gives us food.
37 et fruges eius multiplicantur regibus quos posuisti super nos propter peccata nostra et in corporibus nostris dominantur et in iumentis nostris secundum voluntatem suam et in tribulatione magna sumus
37
What the land produces goes to the kings that you put over us because we sinned. They do as they please with us and our livestock, and we are in deep distress!"
38 super omnibus ergo his nos ipsi percutimus foedus et scribimus et signant principes nostri Levitae nostri et sacerdotes nostri
38
Because of all that has happened, we, the people of Israel, hereby make a solemn written agreement, and our leaders, our Levites, and our priests put their seals to it.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.