Parallel Bible results for "nombres 32"

Nombres 32

OST

OJB

1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail.
1 2 Now the Bnei Reuven and the Bnei Gad had a very great multitude of mikneh; and when they saw Eretz Yazer, and Eretz Gil`ad, that, hinei, the makom was a makom for mikneh;
2 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant:
2 The Bnei Gad and the Bnei Reuven came and spoke unto Moshe, and to Eleazar HaKohen, and unto the nasiim of the Edah, saying,
3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nébo et Beon,
3 Atarot, and Divon, and Yazer, and Nimrah, and Chesbon, and Elealeh, and Sevam, and Nevo, and Beon,
4 Ce pays, que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.
4 Even HaAretz which Hashem struck to conquer before the Adat Yisroel, is an eretz for mikneh, and thy avadim have mikneh.
5 Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais point passer le Jourdain.
5 They said, If we have found chen in thy sight, let this land be given unto thy avadim for an achuzzah, and bring us not over Yarden.
6 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici?
6 And Moshe said unto the Bnei Gad and to the Bnei Reuven, Shall your achim go to milchamah while ye sit here?
7 Pourquoi détourneriez-vous le cœur des enfants d'Israël de passer au pays que l'Éternel leur a donné?
7 And why discourage ye the lev Bnei Yisroel from going over into HaAretz which Hashem hath given them?
8 C'est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays.
8 Thus did Avoteichem, when I sent them from Kadesh Barnea to look over HaAretz.
9 Car ils montèrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et virent le pays; et ils détournèrent le cœur des enfants d'Israël, pour ne point entrer au pays que l'Éternel leur avait donné.
9 For when they went up unto the Eshcol Valley, and saw HaAretz, they discouraged the lev Bnei Yisroel, that they should not go into HaAretz which Hashem had given them.
10 Et la colère de l'Éternel s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment et dit:
10 And the Af Hashem was kindled on that day, and He swore, saying,
11 Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi;
11 Surely none of the anashim that came up out of Mitzrayim, from twenty years old and upward, shall see HaAdamah which I swore unto Avraham, unto Yitzchak, and unto Ya’akov; because they have not fully followed Me;
12 Excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont suivi pleinement l'Éternel.
12 Except Kalev Ben Yephunneh the Kenezi, and Yehoshua Ben Nun; for they have fully followed after Hashem.
13 Ainsi la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, eût été consumée.
13 And the Af Hashem was kindled against Yisroel, and He made them wander in the midbar arba’im shanah, until kol hador that had done harah in the sight of Hashem, were consumed.
14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de l'Éternel contre Israël.
14 And, hinei, ye are risen up in the place of Avoteichem a brood of anashim chatta’im to add even more to charon af Hashem against Yisroel.
15 Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce peuple dans le désert, et vous le ferez périr tout entier.
15 For if ye turn away from after Him, He will yet again leave them in the midbar; and ye shall destroy kol HaAm Hazeh.
16 Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;
16 And they came near unto him, and said, We will build gidrot tzon here for our mikneh, and towns for our little ones;
17 Puis nous nous équiperons promptement pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons fait entrer dans leur lieu; mais nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.
17 But we ourselves will go ready armed ahead of the Bnei Yisroel, until we have brought them unto their makom; and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of HaAretz.
18 Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage;
18 We will not return unto bateinu, until the Bnei Yisroel have inherited every ish his nachalah.
19 Et nous ne posséderons rien avec eux au delà du Jourdain ni plus loin, parce que notre héritage nous sera échu de ce côté-ci du Jourdain, à l'Orient.
19 For we will not inherit with them across the Yarden, or beyond; because our nachalah is fallen to us on this side of the Yarden eastward.
20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez pour aller au combat devant l'Éternel,
20 And Moshe said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before Hashem to milchamah,
21 Et que chacun de vous passe, équipé, le Jourdain devant l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant lui,
21 And will go all of you armed over Yarden before Hashem, until He hath driven out His oyevim from before Him,
22 Et que le pays soit soumis devant l'Éternel; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers l'Éternel et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant l'Éternel.
22 And HaAretz be subdued before Hashem; then afterward ye shall return, and be nekiyim before Hashem, and before Yisroel; and HaAretz Hazot shall be your achuzzah before Hashem.
23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous aurez péché contre l'Éternel, et sachez que votre péché vous trouvera.
23 But if ye will not do so, hinei, ye have sinned against Hashem and be sure chattatechem (your sin) will find you out.
24 Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit.
24 Build you towns for your little ones, and your gidrot tzon; and do that which hath proceeded out of your mouth.
25 Alors les enfants de Gad et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande.
25 And the Bnei Gad and the Bnei Reuven spoke unto Moshe saying, Thy avadim will do as adoni commandeth.
26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail demeureront ici dans les villes de Galaad;
26 Our little ones, our nashim, our mikneh, and all behemeteinu, shall stay there in the cities of Gil‘ad;
27 Et tes serviteurs passeront, tous équipés pour la guerre, devant l'Éternel, prêts à combattre, comme mon seigneur l'a dit.
27 But thy avadim will cross over, every man armed for war, before Hashem to battle, as adoni saith.
28 Alors Moïse donna des ordres à leur égard à Éléazar, le sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.
28 So concerning them Moshe commanded Eleazar HaKohen, and Yehoshua Ben Nun, and the Rashei Avot HaMattot of the Bnei Yisroel;
29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant l'Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad;
29 And Moshe said unto them, If the Bnei Gad and the Bnei Reuven will cross with you over Yarden, every man armed for battle, before Hashem, and HaAretz shall be subdued before you, then ye shall give them Eretz Gil‘ad for an achuzzah;
30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront leur possession parmi vous au pays de Canaan.
30 But if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in Eretz Kena’an.
31 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent, en disant: Nous ferons ce que l'Éternel a dit à tes serviteurs;
31 And the Bnei Gad and the Bnei Reuven answered, saying, As Hashem hath said unto thy avadim, so will we do.
32 Nous passerons en armes devant l'Éternel au pays de Canaan; mais nous posséderons pour notre héritage ce qui est de ce côté-ci du Jourdain.
32 We will cross over armed before Hashem into Eretz Kena’an, that the achuzzat nachalatenu on that side of the Yarden may be our own.
33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour.
33 And Moshe gave unto them, even to the Bnei Gad, and to the Bnei Reuven, and unto half the shevet of Menasheh Ben Yosef, the kingdom of Sichon Melech HaEmori, and the kingdom of Og Melech HaBashan, the land, with the cities thereof in the territories, even the cities of the surrounding land.
34 Alors les enfants de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, Aroër,
34 And the Bnei Gad built Divon, and Atarot, and Aroer,
35 Atroth-Shophan, Jaezer, Jogbeha,
35 And Atrot, Shophan, Ya’azer, and Yogbehah,
36 Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes. Ils firent aussi des parcs pour leurs troupeaux.
36 And Beit Nimrah and Beit Haran, fortified cities; and gidrot tzon.
37 Et les enfants de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé, Kirjathaïm,
37 And the Bnei Reuven built Cheshbon, and Elealeh, and Kiryatayim,
38 Nébo, et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.
38 And Nevo, and Ba’al Me’on, (their shem being changed) and Sivmah; and gave other shmot unto the cities which they built.
39 Or, les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et s'en emparèrent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.
39 And the Bnei Machir Ben Menasheh went to Gil‘ad, and captured it, and dispossessed the Emori (Amorite) which was in it.
40 Moïse donna donc Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita.
40 And Moshe gave Gil‘ad unto Machir Ben Menasheh; and he dwelt therein.
41 Et Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.
41 And Ya’ir Ben Menasheh went and captured the settlements thereof, and called them Chavot Ya’ir.
42 Et Nobach alla et prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach d'après son nom.
42 And Novach went and captured Kenat, and the villages thereof, and called it Novach, after shmo.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.