Parallel Bible results for "nombres 33"

Nombres 33

OST

OJB

1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 3 These are the journeys of the Bnei Yisroel, which went forth out of Eretz Mitzrayim by their tzveos under yad Moshe and Aharon.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
2 And Moshe recorded their goings out according to their journeys by the commandment of Hashem; and these are their journeys according to their goings forth.
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Pesach the Bnei Yisroel went out with a yad ramah (upraised hand, i.e., confidently) l’einei kol Mitzrayim.
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
4 For the Mitzrayim buried all their bechor, which Hashem had struck down among them; upon their elohim also Hashem executed shefatim.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5 And the Bnei Yisroel set out from Rameses, and encamped in Sukkot.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
6 And they set out from Sukkot, and encamped in Etam, which is on the edge of the midbar.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7 And they set out from Etam, and turned back unto Pi HaChirot, which is before Ba’al Tzephon; and they encamped before Migdol.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
8 And they set out from before HaChirot, and passed through the midst of the yam into the midbar, and went derech shloshet yamim (a three days’ journey) in the midbar of Etam, and encamped in Marah.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
9 And they set out from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve einot mayim (springs of water), and threescore and ten temarim (palm trees); and they encamped there.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 And they set out from Elim, and encamped by the Yam Suf.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
11 And they set out from the Yam Suf, encamping in the Midbar Sin.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 And they set out from the Midbar Sin, and encamped in Dophkah.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
13 And they set out from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
14 And they set out from Alush, and encamped at Rephidim, where was no mayim for HaAm to drink.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
15 And they set out from Rephidim, and encamped in the Midbar Sinai.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
16 And they set out from the Midbar Sinai, and encamped at Kivrot Hata’avah.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
17 And they set out from Kivrot Hata’avah, and encamped at Chatzerot.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 And they set out from Chatzerot, and encamped in Ritmah.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 And they set out from Ritmah, and encamped at Rimmon Peretz.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 And they set out from Rimmon Peretz, and encamped in Livnah.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 And they set out from Livnah, and encamped at Rissah.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
22 And they set out from Rissah, and encamped in Kehelatah.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
23 And they set out from Kehelatah, and encamped in Har Shepher.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
24 And they set out from Har Shepher, and encamped in Charadah.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 And they set out from Charadah, and encamped in Mak’helot.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
26 And they set out from Mak’helot, and encamped at Tachat.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
27 And they set out from Tachat, and encamped at Tarach.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
28 And they set out from Tarach, and encamped in Mitcah.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
29 And they set out from Mitcah, and encamped in Chashmonah.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
30 And they set out from Chashmonah, and encamped at Moserot.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 And they set out from Moserot, and encamped in Bnei Ya’akan.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
32 And they set out from Bnei Ya’akan, and encamped at Chor Haggidgad.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 And they set out from Chor Haggidgad, and encamped in Yotvatah.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 And they set out from Yotvatah, and encamped at Avronah.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
35 And they set out from Avronah, and encamped at Etzyon Gever.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
36 And they set out from Etzyon-Gever, and encamped in the Midbar Tzin, which is Kadesh.
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
37 And they set out from Kadesh and encamped at Mt Hor, at the border of Eretz Edom.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 And Aharon HaKohen went up into Mt Hor at the command of Hashem, and died there, in the 40th year after the Bnei Yisroel were come out of Eretz Mitzrayim, in the first yom of the fifth month.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 And Aharon was a hundred and twenty and three years old when he died on Mt Hor.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
40 And Melech Arad the Kena’anite, which dwelt in the Negev in Eretz Kena’an, heard of the coming of the Bnei Yisroel.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 And they set out from Mt Hor, and encamped in Tzalmonah.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 And they set out from Tzalmonah, and encamped in Punon.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 And they set out from Punon, and encamped in Ovot.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
44 And they set out from Ovot, and encamped in Iyei HaAvarim at border of Moav.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 And they set out from Iyim, and encamped in Divon Gad.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
46 And they set out from Divon Gad, and encamped in Almon Divlatayim.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
47 And they set out from Almon Divlatayim, and encamped in the mountains of Avarim, before Nevo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
48 And they set out from the mountains of Avarim, and encamped in the plains of Moav by Yarden near Yericho.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 And they set out by Yarden, from Beit HaYeshimot even unto Abel Sheetim in the plains of Moav.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
50 And Hashem spoke unto Moshe in the plains of Moav by Yarden near Yericho, saying,
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
51 Speak unto the Bnei Yisroel, and say unto them, When ye are crossing over Yarden into Eretz Kena’an,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of HaAretz from before you, and destroy all their maskiyyot (stone carved statues), and destroy all their tzalmei massekhot and demolish all their [idolatrous] high places;
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 And ye shall take possession of HaAretz, and dwell therein; for I have given you HaAretz to possess it.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
54 And ye shall distribute HaAretz by goral for an inheritance among your mishpekhot; and to the more numerous ye shall give the larger nachalah, and to the fewer in number ye shall give the smaller nachalah; every man’s nachalah shall be in the place where his goral falleth; according to the mattot (tribes of) Avoteichem ye shall inherit.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
55 But if ye will not drive out the yoshvei HaAretz from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be barbs in your eyes, and thorns in your sides, and shall harrass you in HaAretz wherein ye dwell.
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I meant to do unto them.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.