Parallel Bible results for "nombres 5"

Nombres 5

OST

OJB

1 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:
1 And Hashem spoke unto Moshe, saying,
2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer hors du camp tout lépreux, tout homme qui a un écoulement et tout homme souillé pour un mort.
2 Command the Bnei Yisroel, that they put out of the machaneh every tzaru’a, and every one that hath a discharge, and whosoever is tameh lanefesh (unclean, defiled by reason of contact with a corpse),
3 Vous les renverrez, tant l'homme que la femme; vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure.
3 Both zakhar and nekevah shall ye put out, without the machaneh shall ye put them; that they defile not their machanot, in the midst whereof I dwell.
4 Et les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l'Éternel avait parlé à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.
4 And the Bnei Yisroel did so, and put them outside the machaneh; just as Hashem spoke unto Moshe, so did the Bnei Yisroel.
5 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
5 And Hashem spoke unto Moshe, saying,
6 Parle aux enfants d'Israël: Quand un homme ou une femme aura commis quelqu'un des péchés par lesquels l'homme commet une prévarication contre l'Éternel, et que cette personne se sera ainsi rendue coupable,
6 Speak unto the Bnei Yisroel, When a man or woman shall commit any chattot that men commit, l’me’ol ma’al baHashem (thereby trespassing against Hashem), and feels guilty;
7 Ils confesseront le péché qu'ils auront commis, et le coupable restituera la somme totale de ce dont il est coupable; et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui à l'égard duquel il s'est rendu coupable.
7 Then they shall make vidduy (confession of sin) of their chattot which they have committed; and shall make reparation in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom they hath incurred liability.
8 Que si cet homme n'a personne à qui l'on puisse restituer l'objet du délit, celui-ci reviendra à l'Éternel, au sacrificateur, outre le bélier des expiations, avec lequel il fera expiation pour le coupable.
8 But if the man have no go’el unto whom reparation for the asham can be made, let the asham be recompensed unto Hashem, even to the kohen, besides the ram of the kippurim, whereby a kapparah shall be made on his behalf.
9 Et toute offrande de toutes les choses consacrées que les enfants d'Israël présentent au sacrificateur, lui appartiendra.
9 And every terumah of all the holy things of the Bnei Yisroel, which they bring unto the kohen, shall be his.
10 Les choses consacrées que chacun offrira, lui appartiendront; ce que chacun donnera au sacrificateur, lui appartiendra.
10 And every man’s things set apart as kodesh shall be his; whatsoever any man giveth the kohen, it shall be his.
11 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
11 And Hashem spoke unto Moshe, saying,
12 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu'un s'est détournée et a commis une infidélité contre lui,
12 Speak unto the Bnei Yisroel, and say unto them, If any man’s isha go aside, and commit a trespass [i.e., is unfaithful] against him,
13 Et qu'un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; qu'elle se soit souillée en secret, et qu'il n'y ait point de témoin contre elle, et qu'elle n'ait point été surprise;
13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her ish, and she become tameh secretly, and there be no ed (witness) against her, neither she be caught;
14 Si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme, sans qu'elle se soit souillée,
14 And a ruach kina (spirit of jealousy) come upon him, and he be jealous of his isha, and she be tameh; or if a ruach kina come upon him, and he be jealous of his isha, and she be not tameh;
15 Cet homme amènera sa femme devant le sacrificateur, et apportera pour elle son offrande, un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une oblation de jalousie, une oblation de mémorial, pour rappeler l'iniquité.
15 Then shall the ish bring his isha unto the kohen, and he shall bring her korban for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no shemen upon it, nor put incense thereon; for it is a minchat kinot (grain offering of jealousies), a minchat zekaron (grain offering of memorial), bringing avon to remembrance.
16 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Éternel.
16 And the kohen shall bring her near, and set her before Hashem;
17 Ensuite le sacrificateur prendra de l'eau sacrée, dans un vase de terre; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l'eau.
17 And the kohen shall take mayim kedoshim in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the Mishkan the kohen shall take, and put it into the mayim;
18 Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Éternel; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l'oblation de mémorial, c'est-à-dire l'offrande de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction.
18 And the kohen shall set the isha before Hashem, and unbind the hair of the isha, and put the minchat zekaron in her hands, which is the minchat kena’ot; and the kohen shall have in his hand the mei hamarim hame’ararim (waters of bitterness that causeth the curse);
19 Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction.
19 And the kohen shall put her under oath, and say unto the isha, If no man have lain with thee, and if thou hast not turned astray to tum’a (uncleanness, impurity) with another instead of thy husband, be thou free from these mei hamarim hame’ararim;
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée, et que tu te sois souillée, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi,
20 But if thou hast turned astray to another instead of thy ish, and if thou be defiled, and some man have lain with thee other than thine ish;
21 Alors le sacrificateur fera jurer la femme par un serment d'imprécation, et lui dira: Que l'Éternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant flétrir ta cuisse et enfler ton ventre,
21 Then the kohen shall put the isha under oath with the oath of the curse, and the kohen shall say unto the isha, Hashem make thee an alah (curse) and a shevu’ah (oath) among thy people, when Hashem doth make thy thigh to waste away, and thy belly to swell;
22 Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen!
22 And this mayim that causeth the curse shall go into thy inner parts, to make thy belly to swell, and thy thigh to waste away; And the isha shall say, Omen, Omen.
23 Ensuite le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, et les effacera dans les eaux amères.
23 And the kohen shall write these alot (curses) on a sefer, and he shall wash them into the mei hamarim;
24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction; et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères.
24 And he shall cause the isha to drink the mei hamarim hame’ararim; and the mayim hame’ararim shall enter into her, and become bitter.
25 Le sacrificateur prendra de la main de la femme l'offrande de jalousie, l'agitera devant l'Éternel, et l'offrira sur l'autel.
25 Then the kohen shall take the minchat hakena’ot out of the yad haisha, and shall wave the minchah before Hashem, and offer it upon the Mizbe’ach:
26 Et le sacrificateur prendra une poignée de l'offrande, en mémorial, et la fera fumer sur l'autel; ensuite il fera boire les eaux à la femme.
26 And the kohen shall take a handful of the minchah, even the memorial thereof, and burn it upon the Mizbe’ach, and afterward shall cause the isha to drink the mayim.
27 Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.
27 And when he hath made her to drink the mayim, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass [i.e., been unfaithful] against her ish, that the mayim hame’ararim shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall waste away; and the isha shall become a curse among her people.
28 Mais si la femme ne s'est point souillée, et qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants.
28 And if the isha be not defiled, but be tehorah (clean); then she shall be free, and shall conceive zera.
29 Telle est la loi sur la jalousie, lorsqu'une femme, sous la puissance de son mari, se sera détournée et souillée;
29 This is the torat hakena’ot (law of jealousy), when an isha goeth astray to another instead of her ish, and is defiled;
30 Ou lorsqu'un esprit de jalousie passera sur le mari, et qu'il sera jaloux de sa femme; il la fera venir devant l'Éternel, et le sacrificateur fera pour elle tout ce qui est ordonné par cette loi.
30 Or when the ruach kinah cometh upon him, and he be jealous over his isha, and shall set the isha before Hashem, and the kohen shall execute upon her all this torah.
31 Et le mari sera exempt de faute; mais cette femme-là portera son iniquité.
31 Then shall the ish be free from guilt from avon, and this isha shall bear her avon.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.