Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 The LORD spoke to Moshe, saying,
1
locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 Make you two trumpets of silver; of beaten work shall you make them: and you shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
2
fac tibi duas tubas argenteas ductiles quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra
3 When they shall blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the tent of meeting.
3
cumque increpueris tubis congregabitur ad te omnis turba ad ostium foederis tabernaculi
4 If they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Yisra'el, shall gather themselves to you.
4
si semel clangueris venient ad te principes et capita multitudinis Israhel
5 When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
5
sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam
6 When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
6
in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria qui habitant ad meridiem et iuxta hunc modum reliqui facient ululantibus tubis in profectione
7 But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
7
quando autem congregandus est populus simplex tubarum clangor erit et non concise ululabunt
8 The sons of Aharon, the Kohanim, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute forever throughout your generations.
8
filii Aaron sacerdotes clangent tubis eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris
9 When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets; and you shall be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies.
9
si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos clangetis ululantibus tubis et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum
10 Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
10
si quando habebitis epulum et dies festos et kalendas canetis tubis super holocaustis et pacificis victimis ut sint vobis in recordationem Dei vestri ego Dominus Deus vester
11 It happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tent of the testimony.
11
anno secundo mense secundo vicesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederis
12 The children of Yisra'el set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
12
profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan
13 They first took their journey according to the mitzvah of the LORD by Moshe.
13
moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi
14 In the first [place] the standard of the camp of the children of Yehudah set forward according to their hosts: and over his host was Nachshon the son of `Amminadav.
14
filii Iuda per turmas suas quorum princeps erat Naasson filius Aminadab
15 Over the host of the tribe of the children of Yissakhar was Netan'el the son of Tzu`ar.
15
in tribu filiorum Isachar fuit princeps Nathanahel filius Suar
16 Over the host of the tribe of the children of Zevulun was Eli'av the son of Helon.
16
in tribu Zabulon erat princeps Heliab filius Helon
17 The tent was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tent, set forward.
17
depositumque est tabernaculum quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari
18 The standard of the camp of Re'uven set forward according to their hosts: and over his host was Elitzur the son of Shede'ur.
18
profectique sunt et filii Ruben per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius Sedeur
19 Over the host of the tribe of the children of Shim`on was Shelumi'el the son of Tzurishaddai.
19
in tribu autem filiorum Symeon princeps fuit Salamihel filius Surisaddai
20 Over the host of the tribe of the children of Gad was Elyasaf the son of De`u'el.
20
porro in tribu Gad erat princeps Heliasaph filius Duhel
21 The Kehati set forward, bearing the sanctuary: and [the others] did set up the tent against their coming.
21
profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium tamdiu tabernaculum portabatur donec venirent ad erectionis locum
22 The standard of the camp of the children of Efrayim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of `Ammihud.
22
moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas in quorum exercitu princeps erat Helisama filius Ammiud
23 Over the host of the tribe of the children of Menashsheh was Gamli'el the son of Pedatzur.
23
in tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamalihel filius Phadassur
24 Over the host of the tribe of the children of Binyamin was Avidan the son of Gid`oni.
24
et in tribu Beniamin dux Abidan filius Gedeonis
25 The standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Achi`ezer the son of `Ammishaddai.
25
novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Amisaddai
26 Over the host of the tribe of the children of Asher was Pag`i'el the son of `Okhran.
26
in tribu autem filiorum Aser erat princeps Phagaihel filius Ochran
27 Over the host of the tribe of the children of Naftali was Achira the son of `Enan.
27
et in tribu filiorum Nepthalim princeps Achira filius Henan
28 Thus were the travels of the children of Yisra'el according to their hosts; and they set forward.
28
haec sunt castra et profectiones filiorum Israhel per turmas suas quando egrediebantur
29 Moshe said to Hovav, the son of Re`u'el the Midyanite, Moshe' father-in-law, We are journeying to the place of which the LORD said, I will give it you: come you with us, and we will do you good; for the LORD has spoken good concerning Yisra'el.
29
dixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit Israheli
30 He said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.
30
cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum
31 He said, Don't leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you shall be to us instead of eyes.
31
et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster
32 It shall be, if you go with us, yes, it shall be, that whatever good the LORD shall do to us, the same will we do to you.
32
cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi
33 They set forward from the Mount of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.
33
profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum
34 The cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.
34
nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent
35 It happened, when the ark set forward, that Moshe said, Rise up, LORD, and let your enemies be scattered; and let those who hate you flee before you.
35
cumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua
36 When it rested, he said, Return, LORD, to the ten thousands of the thousands of Yisra'el.
36
cum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus Israhel