The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 God spoke to Moses:
1
locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 "Make two bugles of hammered silver. Use them to call the congregation together and give marching orders to the camps.
2
fac tibi duas tubas argenteas ductiles quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra
3 When you blow them, the whole community will meet you at the entrance of the Tent of Meeting.
3
cumque increpueris tubis congregabitur ad te omnis turba ad ostium foederis tabernaculi
4 "When a bugle gives a single, short blast, that's the signal for the leaders, the heads of the clans, to assemble.
4
si semel clangueris venient ad te principes et capita multitudinis Israhel
5 When it gives a long blast, that's the signal to march. At the first blast the tribes who were camped on the east set out.
5
sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam
6 At the second blast the camps on the south set out. The long blasts are the signals to march.
6
in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria qui habitant ad meridiem et iuxta hunc modum reliqui facient ululantibus tubis in profectione
7 The bugle call that gathers the assembly is different from the signal to march.
7
quando autem congregandus est populus simplex tubarum clangor erit et non concise ululabunt
8 "The sons of Aaron, the priests, are in charge of blowing the bugles; it's their assigned duty down through the generations.
8
filii Aaron sacerdotes clangent tubis eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris
9 When you go to war against an aggressor, blow a long blast on the bugle so that God will notice you and deliver you from your enemies.
9
si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos clangetis ululantibus tubis et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum
10 Also at times of celebration, at the appointed feasts and New Moon festivals, blow the bugles over your Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings: they will keep your attention on God. I am God, your God." The March from Sinai to Paran
10
si quando habebitis epulum et dies festos et kalendas canetis tubis super holocaustis et pacificis victimis ut sint vobis in recordationem Dei vestri ego Dominus Deus vester
11 In the second year, on the twentieth day of the second month, the Cloud went up from over The Dwelling of The Testimony.
11
anno secundo mense secundo vicesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederis
12 At that the People of Israel set out on their travels from the Wilderness of Sinai until the Cloud finally settled in the Wilderness of Paran.
12
profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan
13 They began their march at the command of God through Moses.
13
moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi
14 The flag of the camp of Judah led the way, rank after rank under the command of Nahshon son of Amminadab.
14
filii Iuda per turmas suas quorum princeps erat Naasson filius Aminadab
15 Nethanel son of Zuar commanded the forces of the tribe of Issachar,
15
in tribu filiorum Isachar fuit princeps Nathanahel filius Suar
16 and Eliab son of Helon commanded the forces of the tribe of Zebulun.
16
in tribu Zabulon erat princeps Heliab filius Helon
17 As soon as The Dwelling was taken down, the Gershonites and the Merarites set out, carrying The Dwelling.
17
depositumque est tabernaculum quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari
18 The flag of the camp of Reuben was next with Elizur son of Shedeur in command.
18
profectique sunt et filii Ruben per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius Sedeur
19 Shelumiel son of Zurishaddai commanded the forces of the tribe of Simeon;
19
in tribu autem filiorum Symeon princeps fuit Salamihel filius Surisaddai
20 Eliasaph son of Deuel commanded the forces of the tribe of Gad.
20
porro in tribu Gad erat princeps Heliasaph filius Duhel
21 Then the Kohathites left, carrying the holy things. By the time they arrived The Dwelling would be set up.
21
profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium tamdiu tabernaculum portabatur donec venirent ad erectionis locum
22 The flag of the tribe of Ephraim moved out next, commanded by Elishama son of Ammihud.
22
moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas in quorum exercitu princeps erat Helisama filius Ammiud
23 Gamaliel son of Pedahzur commanded the forces of the tribe of Manasseh;
23
in tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamalihel filius Phadassur
24 Abidan son of Gideoni commanded the forces of the tribe of Benjamin.
24
et in tribu Beniamin dux Abidan filius Gedeonis
25 Finally, under the flag of the tribe of Dan, the rear guard of all the camps marched out with Ahiezer son of Ammishaddai in command.
25
novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Amisaddai
26 Pagiel son of Ocran commanded the forces of the tribe of Asher;
26
in tribu autem filiorum Aser erat princeps Phagaihel filius Ochran
27 Ahira son of Enan commanded the forces of the tribe of Naphtali.
27
et in tribu filiorum Nepthalim princeps Achira filius Henan
28 These were the marching units of the People of Israel. They were on their way.
28
haec sunt castra et profectiones filiorum Israhel per turmas suas quando egrediebantur
29 Moses said to his brother-in-law Hobab son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We're marching to the place about which God promised, 'I'll give it to you.' Come with us; we'll treat you well. God has promised good things for Israel."
29
dixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit Israheli
30 But Hobab said, "I'm not coming; I'm going back home to my own country, to my own family."
30
cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum
31 Moses countered, "Don't leave us. You know all the best places to camp in the wilderness. We need your eyes.
31
et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster
32 If you come with us, we'll make sure that you share in all the good things God will do for us."
32
cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi
33 And so off they marched. From the Mountain of God they marched three days with the Chest of the Covenant of God in the lead to scout out a campsite.
33
profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum
34 The Cloud of God was above them by day when they marched from the camp.
34
nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent
35 With the Chest leading the way, Moses would say, Get up, God! Put down your enemies! Chase those who hate you to the hills!
35
cumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua
36 And when the Chest was set down, he would say, Rest with us, God, Stay with the many, Many thousands of Israel.
36
cum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus Israhel