Parallel Bible results for "numbers 10"

Numbers 10

VUL

ESV

1 locutus est Dominus ad Mosen dicens
1 The LORD spoke to Moses, saying,
2 fac tibi duas tubas argenteas ductiles quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra
2 "Make two silver trumpets. Of hammered work you shall make them, and you shall use them for summoning the congregation and for breaking camp.
3 cumque increpueris tubis congregabitur ad te omnis turba ad ostium foederis tabernaculi
3 And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting.
4 si semel clangueris venient ad te principes et capita multitudinis Israhel
4 But if they blow only one, then the chiefs, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
5 sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam
5 When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
6 in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria qui habitant ad meridiem et iuxta hunc modum reliqui facient ululantibus tubis in profectione
6 And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out.
7 quando autem congregandus est populus simplex tubarum clangor erit et non concise ululabunt
7 But when the assembly is to be gathered together, you shall blow a long blast, but you shall not sound an alarm.
8 filii Aaron sacerdotes clangent tubis eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris
8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
9 si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos clangetis ululantibus tubis et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum
9 And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies.
10 si quando habebitis epulum et dies festos et kalendas canetis tubis super holocaustis et pacificis victimis ut sint vobis in recordationem Dei vestri ego Dominus Deus vester
10 On the day of your gladness also, and at your appointed feasts and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings. They shall be a reminder of you before your God: I am the LORD your God."
11 anno secundo mense secundo vicesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederis
11 In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
12 profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan
12 and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran.
13 moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi
13 They set out for the first time at the command of the LORD by Moses.
14 filii Iuda per turmas suas quorum princeps erat Naasson filius Aminadab
14 The standard of the camp of the people of Judah set out first by their companies, and over their company was Nahshon the son of Amminadab.
15 in tribu filiorum Isachar fuit princeps Nathanahel filius Suar
15 And over the company of the tribe of the people of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
16 in tribu Zabulon erat princeps Heliab filius Helon
16 And over the company of the tribe of the people of Zebulun was Eliab the son of Helon.
17 depositumque est tabernaculum quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari
17 And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merari, who carried the tabernacle, set out.
18 profectique sunt et filii Ruben per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius Sedeur
18 And the standard of the camp of Reuben set out by their companies, and over their company was Elizur the son of Shedeur.
19 in tribu autem filiorum Symeon princeps fuit Salamihel filius Surisaddai
19 And over the company of the tribe of the people of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
20 porro in tribu Gad erat princeps Heliasaph filius Duhel
20 And over the company of the tribe of the people of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
21 profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium tamdiu tabernaculum portabatur donec venirent ad erectionis locum
21 Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.
22 moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas in quorum exercitu princeps erat Helisama filius Ammiud
22 And the standard of the camp of the people of Ephraim set out by their companies, and over their company was Elishama the son of Ammihud.
23 in tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamalihel filius Phadassur
23 And over the company of the tribe of the people of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
24 et in tribu Beniamin dux Abidan filius Gedeonis
24 And over the company of the tribe of the people of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
25 novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Amisaddai
25 Then the standard of the camp of the people of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies, and over their company was Ahiezer the son of Ammishaddai.
26 in tribu autem filiorum Aser erat princeps Phagaihel filius Ochran
26 And over the company of the tribe of the people of Asher was Pagiel the son of Ochran.
27 et in tribu filiorum Nepthalim princeps Achira filius Henan
27 And over the company of the tribe of the people of Naphtali was Ahira the son of Enan.
28 haec sunt castra et profectiones filiorum Israhel per turmas suas quando egrediebantur
28 This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
29 dixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit Israheli
29 And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the LORD said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will do good to you, for the LORD has promised good to Israel."
30 cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum
30 But he said to him, "I will not go. I will depart to my own land and to my kindred."
31 et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster
31 And he said, "Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
32 cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi
32 And if you do go with us, whatever good the LORD will do to us, the same will we do to you."
33 profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum
33 So they set out from the mount of the LORD three days' journey. And the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
34 nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent
34 And the cloud of the LORD was over them by day, whenever they set out from the camp.
35 cumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua
35 And whenever the ark set out, Moses said, "Arise, O LORD, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee before you."
36 cum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus Israhel
36 And when it rested, he said, "Return, O LORD, to the ten thousand thousands of Israel."
The Latin Vulgate is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.