Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 The people were as murmurers, [speaking] evil in the ears of the LORD: and when the LORD heard it, his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.
1
interea ortum est murmur populi quasi dolentium pro labore contra Dominum quod cum audisset iratus est et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem
2 The people cried to Moshe; and Moshe prayed to the LORD, and the fire abated.
2
cumque clamasset populus ad Mosen oravit Moses Dominum et absortus est ignis
3 The name of that place was called Tav`erah, because the fire of the LORD burnt among them.
3
vocavitque nomen loci illius Incensio eo quod succensus fuisset contra eos ignis Domini
4 The mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Yisra'el also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
4
vulgus quippe promiscuum quod ascenderat cum eis flagravit desiderio sedens et flens iunctis sibi pariter filiis Israhel et ait quis dabit nobis ad vescendum carnes
5 We remember the fish, which we ate in Mitzrayim for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic:
5
recordamur piscium quos comedebamus in Aegypto gratis in mentem nobis veniunt cucumeres et pepones porrique et cepae et alia
6 but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look on.
6
anima nostra arida est nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man
7 The manna was like coriander seed, and the appearance of it as the appearance of bdellium.
7
erat autem man quasi semen coriandri coloris bdellii
8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
8
circuibatque populus et colligens illud frangebat mola sive terebat in mortario coquens in olla et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati
9 When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
9
cumque descenderet nocte super castra ros descendebat pariter et man
10 Moshe heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; and Moshe was displeased.
10
audivit ergo Moses flentem populum per familias singulos per ostia tentorii sui iratusque est furor Domini valde sed et Mosi intoleranda res visa est
11 Moshe said to the LORD, Why have you dealt ill with your servant? and why haven't I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
11
et ait ad Dominum cur adflixisti servum tuum quare non invenio gratiam coram te et cur inposuisti pondus universi populi huius super me
12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that you should tell me, Carry them in your bosom, as a nursing-father carries the sucking child, to the land which you swore to their fathers?
12
numquid ego concepi omnem hanc multitudinem vel genui eam ut dicas mihi porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum et defer in terram pro qua iurasti patribus eorum
13 Whence should I have flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.
13
unde mihi carnes ut dem tantae multitudini flent contra me dicentes da nobis carnes ut comedamus
14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
14
non possum solus sustinere omnem hunc populum quia gravis mihi est
15 If you deal thus with me, please kill me out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness.
15
sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis
16 The LORD said to Moshe, Gather to me seventy men of the Zakenim of Yisra'el, whom you know to be the Zakenim of the people, and officers over them; and bring them to the tent of meeting, that they may stand there with you.
16
et dixit Dominus ad Mosen congrega mihi septuaginta viros de senibus Israhel quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri et duces eos ad ostium tabernaculi foederis faciesque ibi stare tecum
17 I will come down and talk with you there: and I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone.
17
ut descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque eis ut sustentent tecum onus populi et non tu solus graveris
18 Say you to the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and you shall eat flesh; for you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Mitzrayim: therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat.
18
populo quoque dices sanctificamini cras comedetis carnes ego enim audivi vos dicere quis dabit nobis escas carnium bene nobis erat in Aegypto ut det vobis Dominus carnes et comedatis
19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,
19
non uno die nec duobus vel quinque aut decem nec viginti quidem
20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome to you; because that you have rejected the LORD who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Mitzrayim?
20
sed usque ad mensem dierum donec exeat per nares vestras et vertatur in nausiam eo quod reppuleritis Dominum qui in medio vestri est et fleveritis coram eo dicentes quare egressi sumus ex Aegypto
21 Moshe said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and you have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
21
et ait Moses sescenta milia peditum huius populi sunt et tu dicis dabo eis esum carnium mense integro
22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
22
numquid ovium et boum multitudo caedetur ut possit sufficere ad cibum vel omnes pisces maris in unum congregabuntur ut eos satient
23 The LORD said to Moshe, Has the LORD's hand grown short? now shall you see whether my word shall happen to you or not.
23
cui respondit Dominus numquid manus Domini invalida est iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur
24 Moshe went out, and told the people the words of the LORD: and he gathered seventy men of the Zakenim of the people, and set them round about the Tent.
24
venit igitur Moses et narravit populo verba Domini congregans septuaginta viros de senibus Israhel quos stare fecit circa tabernaculum
25 The LORD came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy Zakenim: and it happened that when the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more.
25
descenditque Dominus per nubem et locutus est ad eum auferens de spiritu qui erat in Mosen et dans septuaginta viris cumque requievisset in eis spiritus prophetaverunt nec ultra cessarunt
26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested on them; and they were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp.
26
remanserant autem in castris duo viri quorum unus vocabatur Heldad et alter Medad super quos requievit spiritus nam et ipsi descripti fuerant et non exierant ad tabernaculum
27 There ran a young man, and told Moshe, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
27
cumque prophetarent in castris cucurrit puer et nuntiavit Mosi dicens Heldad et Medad prophetant in castris
28 Yehoshua the son of Nun, the minister of Moshe, one of his chosen men, answered, My lord Moshe, forbid them.
28
statim Iosue filius Nun minister Mosi et electus e pluribus ait domine mi Moses prohibe eos
29 Moshe said to him, Are you jealous for my sake? would that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his Spirit on them!
29
at ille quid inquit aemularis pro me quis tribuat ut omnis populus prophetet et det eis Dominus spiritum suum
30 Moshe got him into the camp, he and the Zakenim of Yisra'el.
30
reversusque est Moses et maiores natu Israhel in castra
31 There went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the surface of the eretz.
31
ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit et dimisit in castra itinere quantum uno die confici potest ex omni parte castrorum per circuitum volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram
32 The people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he who gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
32
surgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero congregavit coturnicum qui parum decem choros et siccaverunt eas per gyrum castrorum
33 While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague.
33
adhuc carnes erant in dentibus eorum nec defecerat huiuscemodi cibus et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis
34 The name of that place was called Kivrot-Hatta'avah, because there they buried the people who lusted.
34
vocatusque est ille locus sepulchra Concupiscentiae ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat egressi autem de sepulchris Concupiscentiae venerunt in Aseroth et manserunt ibi
35 From Kivrot-Hatta'avah the people journeyed to Hatzerot; and they abode at Hatzerot.
35