Parallel Bible results for "numbers 11"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Numbers 11

MSG

VUL

1 The people fell to grumbling over their hard life. God heard. When he heard his anger flared; then fire blazed up and burned the outer boundaries of the camp.
1 interea ortum est murmur populi quasi dolentium pro labore contra Dominum quod cum audisset iratus est et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem
2 The people cried out for help to Moses; Moses prayed to God and the fire died down.
2 cumque clamasset populus ad Mosen oravit Moses Dominum et absortus est ignis
3 They named the place Taberah (Blaze) because fire from God had blazed up against them. Camp Kibroth Hattaavah
3 vocavitque nomen loci illius Incensio eo quod succensus fuisset contra eos ignis Domini
4 The riff-raff among the people had a craving and soon they had the People of Israel whining, "Why can't we have meat?
4 vulgus quippe promiscuum quod ascenderat cum eis flagravit desiderio sedens et flens iunctis sibi pariter filiis Israhel et ait quis dabit nobis ad vescendum carnes
5 We ate fish in Egypt - and got it free! - to say nothing of the cucumbers and melons, the leeks and onions and garlic.
5 recordamur piscium quos comedebamus in Aegypto gratis in mentem nobis veniunt cucumeres et pepones porrique et cepae et alia
6 But nothing tastes good out here; all we get is manna, manna, manna."
6 anima nostra arida est nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man
7 Manna was a seedlike substance with a shiny appearance like resin.
7 erat autem man quasi semen coriandri coloris bdellii
8 The people went around collecting it and ground it between stones or pounded it fine in a mortar. Then they boiled it in a pot and shaped it into cakes. It tasted like a delicacy cooked in olive oil.
8 circuibatque populus et colligens illud frangebat mola sive terebat in mortario coquens in olla et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati
9 When the dew fell on the camp at night, the manna was right there with it.
9 cumque descenderet nocte super castra ros descendebat pariter et man
10 Moses heard the whining, all those families whining in front of their tents. God's anger blazed up. Moses saw that things were in a bad way.
10 audivit ergo Moses flentem populum per familias singulos per ostia tentorii sui iratusque est furor Domini valde sed et Mosi intoleranda res visa est
11 Moses said to God, "Why are you treating me this way? What did I ever do to you to deserve this? Did I conceive them? Was I their mother? So why dump the responsibility of this people on me?
11 et ait ad Dominum cur adflixisti servum tuum quare non invenio gratiam coram te et cur inposuisti pondus universi populi huius super me
12 Why tell me to carry them around like a nursing mother, carry them all the way to the land you promised to their ancestors?
12 numquid ego concepi omnem hanc multitudinem vel genui eam ut dicas mihi porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum et defer in terram pro qua iurasti patribus eorum
13 Where am I supposed to get meat for all these people who are whining to me, 'Give us meat; we want meat.'
13 unde mihi carnes ut dem tantae multitudini flent contra me dicentes da nobis carnes ut comedamus
14 I can't do this by myself - it's too much, all these people.
14 non possum solus sustinere omnem hunc populum quia gravis mihi est
15 If this is how you intend to treat me, do me a favor and kill me. I've seen enough; I've had enough. Let me out of here."
15 sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis
16 God said to Moses, "Gather together seventy men from among the leaders of Israel, men whom you know to be respected and responsible. Take them to the Tent of Meeting. I'll meet you there.
16 et dixit Dominus ad Mosen congrega mihi septuaginta viros de senibus Israhel quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri et duces eos ad ostium tabernaculi foederis faciesque ibi stare tecum
17 I'll come down and speak with you. I'll take some of the Spirit that is on you and place it on them; they'll then be able to take some of the load of this people - you won't have to carry the whole thing alone.
17 ut descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque eis ut sustentent tecum onus populi et non tu solus graveris
18 "Tell the people, Consecrate yourselves. Get ready for tomorrow when you're going to eat meat. You've been whining to God, 'We want meat; give us meat. We had a better life in Egypt.' God has heard your whining and he's going to give you meat. You're going to eat meat.
18 populo quoque dices sanctificamini cras comedetis carnes ego enim audivi vos dicere quis dabit nobis escas carnium bene nobis erat in Aegypto ut det vobis Dominus carnes et comedatis
19 And it's not just for a day that you'll eat meat, and not two days, or five or ten or twenty,
19 non uno die nec duobus vel quinque aut decem nec viginti quidem
20 but for a whole month. You're going to eat meat until its coming out your nostrils. You're going to be so sick of meat that you'll throw up at the mere mention of it. And here's why: Because you have rejected God who is right here among you, whining to his face, 'Oh, why did we ever have to leave Egypt?'"
20 sed usque ad mensem dierum donec exeat per nares vestras et vertatur in nausiam eo quod reppuleritis Dominum qui in medio vestri est et fleveritis coram eo dicentes quare egressi sumus ex Aegypto
21 Moses said, "I'm standing here surrounded by 600,000 men on foot and you say, 'I'll give them meat, meat every day for a month.'
21 et ait Moses sescenta milia peditum huius populi sunt et tu dicis dabo eis esum carnium mense integro
22 So where's it coming from? Even if all the flocks and herds were butchered, would that be enough? Even if all the fish in the sea were caught, would that be enough?"
22 numquid ovium et boum multitudo caedetur ut possit sufficere ad cibum vel omnes pisces maris in unum congregabuntur ut eos satient
23 God answered Moses, "So, do you think I can't take care of you? You'll see soon enough whether what I say happens for you or not."
23 cui respondit Dominus numquid manus Domini invalida est iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur
24 So Moses went out and told the people what God had said. He called together seventy of the leaders and had them stand around the Tent.
24 venit igitur Moses et narravit populo verba Domini congregans septuaginta viros de senibus Israhel quos stare fecit circa tabernaculum
25 God came down in a cloud and spoke to Moses and took some of the Spirit that was on him and put it on the seventy leaders. When the Spirit rested on them they prophesied. But they didn't continue; it was a onetime event.
25 descenditque Dominus per nubem et locutus est ad eum auferens de spiritu qui erat in Mosen et dans septuaginta viris cumque requievisset in eis spiritus prophetaverunt nec ultra cessarunt
26 Meanwhile two men, Eldad and Medad, had stayed in the camp. They were listed as leaders but they didn't leave camp to go to the Tent. Still, the Spirit also rested on them and they prophesied in the camp.
26 remanserant autem in castris duo viri quorum unus vocabatur Heldad et alter Medad super quos requievit spiritus nam et ipsi descripti fuerant et non exierant ad tabernaculum
27 A young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp!"
27 cumque prophetarent in castris cucurrit puer et nuntiavit Mosi dicens Heldad et Medad prophetant in castris
28 Joshua son of Nun, who had been Moses' right-hand man since his youth, said, "Moses, master! Stop them!"
28 statim Iosue filius Nun minister Mosi et electus e pluribus ait domine mi Moses prohibe eos
29 But Moses said, "Are you jealous for me? Would that all God's people were prophets. Would that God would put his Spirit on all of them."
29 at ille quid inquit aemularis pro me quis tribuat ut omnis populus prophetet et det eis Dominus spiritum suum
30 Then Moses and the leaders of Israel went back to the camp.
30 reversusque est Moses et maiores natu Israhel in castra
31 A wind set in motion by God swept quails in from the sea. They piled up to a depth of about three feet in the camp and as far out as a day's walk in every direction.
31 ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit et dimisit in castra itinere quantum uno die confici potest ex omni parte castrorum per circuitum volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram
32 All that day and night and into the next day the people were out gathering the quail - huge amounts of quail; even the slowest person among them gathered at least sixty bushels. They spread them out all over the camp for drying.
32 surgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero congregavit coturnicum qui parum decem choros et siccaverunt eas per gyrum castrorum
33 But while they were still chewing the quail and had hardly swallowed the first bites, God's anger blazed out against the people. He hit them with a terrible plague.
33 adhuc carnes erant in dentibus eorum nec defecerat huiuscemodi cibus et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis
34 They ended up calling the place Kibroth Hattaavah (Graves-of-the-Craving). There they buried the people who craved meat.
34 vocatusque est ille locus sepulchra Concupiscentiae ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat egressi autem de sepulchris Concupiscentiae venerunt in Aseroth et manserunt ibi
35 From Kibroth Hattaavah they marched on to Hazeroth. They remained at Hazeroth.
35