Parallel Bible results for "numbers 14"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Numbers 14

HNV

VUL

1 All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
1 igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa
2 All the children of Yisra'el murmured against Moshe and against Aharon: and the whole congregation said to them, Would that we had died in the land of Mitzrayim! or would that we had died in this wilderness!
2 et murmurati sunt contra Mosen et Aaron cuncti filii Israhel dicentes
3 Why does the LORD bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: wouldn't it be better for us to return into Mitzrayim?
3 utinam mortui essemus in Aegypto et non in hac vasta solitudine utinam pereamus et non inducat nos Dominus in terram istam ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captivi nonne melius est reverti in Aegyptum
4 They said one to another, Let us make a captain, and let us return into Mitzrayim.
4 dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum
5 Then Moshe and Aharon fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Yisra'el.
5 quo audito Moses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israhel
6 Yehoshua the son of Nun and Kalev the son of Yefunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes:
6 at vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iepphonne qui et ipsi lustraverant terram sciderunt vestimenta sua
7 and they spoke to all the congregation of the children of Yisra'el, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
7 et ad omnem multitudinem filiorum Israhel locuti sunt terram quam circuivimus valde bona est
8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey.
8 si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem
9 Only don't rebel against the LORD, neither fear the people of the land; for they are bread for us: their defense is removed from over them, and the LORD is with us: don't fear them.
9 nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius quia sicut panem ita eos possumus devorare recessit ab illis omne praesidium Dominus nobiscum est nolite metuere
10 But all the congregation bade stone them with stones. The glory of the LORD appeared in the tent of meeting to all the children of Yisra'el.
10 cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israhel
11 The LORD said to Moshe, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them?
11 et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eis
12 I will strike them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a nation greater and mightier than they.
12 feriam igitur eos pestilentia atque consumam te autem faciam principem super gentem magnam et fortiorem quam haec est
13 Moshe said to the LORD, Then the Mitzrim will hear it; for you brought up this people in your might from among them;
13 et ait Moses ad Dominum ut audiant Aegyptii de quorum medio eduxisti populum istum
14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you LORD are in the midst of this people; for you LORD are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
14 et habitatores terrae huius qui audierunt quod tu Domine in populo isto sis et facie videaris ad faciem et nubes tua protegat illos et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem
15 Now if you shall kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant
16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.
16 non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine
17 Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
17 magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti dicens
18 The LORD is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and disobedience; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.
18 Dominus patiens et multae misericordiae auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem
19 Pardon, Please, the iniquity of this people according to the greatness of your lovingkindness, and according as you have forgiven this people, from Mitzrayim even until now.
19 dimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum
20 The LORD said, I have pardoned according to your word:
20 dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum
21 but in very deed, as I live, and as all the eretz shall be filled with the glory of the LORD;
21 vivo ego et implebitur gloria Domini universa terra
22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Mitzrayim and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
22 attamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae
23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it:
23 non videbunt terram pro qua iuravi patribus eorum nec quisquam ex illis qui detraxit mihi intuebitur eam
24 but my servant Kalev, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went; and his seed shall possess it.
24 servum meum Chaleb qui plenus alio spiritu secutus est me inducam in terram hanc quam circuivit et semen eius possidebit eam
25 Now the `Amaleki and the Kana`ani dwell in the valley: tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way to the Sea of Suf.
25 quoniam Amalechites et Chananeus habitant in vallibus cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri
26 The LORD spoke to Moshe and to Aharon, saying,
26 locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
27 How long [shall I bear] with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Yisra'el, which they murmur against me.
27 usquequo multitudo haec pessima murmurat contra me querellas filiorum Israhel audivi
28 Tell them, As I live, says the LORD, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you:
28 dic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobis
29 your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
29 in solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me
30 surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell therein, save Kalev the son of Yefunneh, and Yehoshua the son of Nun.
30 non intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium Nun
31 But your little ones, that you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have rejected.
31 parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit
32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
32 vestra cadavera iacebunt in solitudine
33 Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies be consumed in the wilderness.
33 filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram donec consumantur cadavera patrum in deserto
34 After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, shall you bear your iniquities, even forty years, and you shall know my alienation.
34 iuxta numerum quadraginta dierum quibus considerastis terram annus pro die inputabitur et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meam
35 I, the LORD, have spoken, surely this will I do to all this evil congregation, who are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
35 quoniam sicut locutus sum ita faciam omni multitudini huic pessimae quae consurrexit adversum me in solitudine hac deficiet et morietur
36 The men, whom Moshe sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
36 igitur omnes viri quos miserat Moses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem detrahentes terrae quod esset mala
37 even those men who did bring up an evil report of the land, died by the plague before the LORD.
37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini
38 But Yehoshua the son of Nun, and Kalev the son of Yefunneh, remained alive of those men who went to spy out the land.
38 Iosue autem filius Nun et Chaleb filius Iepphonne vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram
39 Moshe told these words to all the children of Yisra'el: and the people mourned greatly.
39 locutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimis
40 They rose up early in the morning, and got them up to the top of the mountain, saying, Behold, we are here, and will go up to the place which the LORD has promised: for we have sinned.
40 et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt parati sumus ascendere ad locum de quo Dominus locutus est quia peccavimus
41 Moshe said, Why now do you disobey the mitzvah of the LORD, seeing it shall not prosper?
41 quibus Moses cur inquit transgredimini verbum Domini quod vobis non cedet in prosperum
42 Don't go up, for the LORD isn't among you; that you not be struck down before your enemies.
42 nolite ascendere non enim est Dominus vobiscum ne corruatis coram inimicis vestris
43 For there the `Amaleki and the Kana`ani are before you, and you shall fall by the sword: because you are turned back from following the LORD, therefore the LORD will not be with you.
43 Amalechites et Chananeus ante vos sunt quorum gladio corruetis eo quod nolueritis adquiescere Domino nec erit Dominus vobiscum
44 But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moshe, didn't depart out of the camp.
44 at illi contenebrati ascenderunt in verticem montis arca autem testamenti Domini et Moses non recesserunt de castris
45 Then the `Amaleki came down, and the Kana`ani who lived in that mountain, and struck them and beat them down, even to Hormah.
45 descenditque Amalechites et Chananeus qui habitabant in monte et percutiens eos atque concidens persecutus est usque Horma