The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 The whole community was in an uproar, wailing all night long.
1
igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa
2 All the People of Israel grumbled against Moses and Aaron. The entire community was in on it: "Why didn't we die in Egypt? Or in this wilderness?
2
et murmurati sunt contra Mosen et Aaron cuncti filii Israhel dicentes
3 Why has God brought us to this country to kill us? Our wives and children are about to become plunder. Why don't we just head back to Egypt? And right now!"
3
utinam mortui essemus in Aegypto et non in hac vasta solitudine utinam pereamus et non inducat nos Dominus in terram istam ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captivi nonne melius est reverti in Aegyptum
4 Soon they were all saying it to one another: "Let's pick a new leader; let's head back to Egypt."
4
dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum
5 Moses and Aaron fell on their faces in front of the entire community, gathered in emergency session.
5
quo audito Moses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israhel
6 Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, members of the scouting party, ripped their clothes
6
at vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iepphonne qui et ipsi lustraverant terram sciderunt vestimenta sua
7 and addressed the assembled People of Israel: "The land we walked through and scouted out is a very good land - very good indeed.
7
et ad omnem multitudinem filiorum Israhel locuti sunt terram quam circuivimus valde bona est
8 If God is pleased with us, he will lead us into that land, a land that flows, as they say, with milk and honey. And he'll give it to us.
8
si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem
9 Just don't rebel against God! And don't be afraid of those people. Why, we'll have them for lunch! They have no protection and God is on our side. Don't be afraid of them!"
9
nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius quia sicut panem ita eos possumus devorare recessit ab illis omne praesidium Dominus nobiscum est nolite metuere
10 But, up in arms now, the entire community was talking of hurling stones at them.
10
cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israhel
11 God said to Moses, "How long will these people treat me like dirt? How long refuse to trust me? And with all these signs I've done among them!
11
et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eis
12 I've had enough - I'm going to hit them with a plague and kill them. But I'll make you into a nation bigger and stronger than they ever were."
12
feriam igitur eos pestilentia atque consumam te autem faciam principem super gentem magnam et fortiorem quam haec est
13 But Moses said to God, "The Egyptians are going to hear about this! You delivered this people from Egypt with a great show of strength, and now this?
13
et ait Moses ad Dominum ut audiant Aegyptii de quorum medio eduxisti populum istum
14 The Egyptians will tell everyone. They've already heard that you are God, that you are on the side of this people, that you are present among them, that they see you with their own eyes in your Cloud that hovers over them, in the Pillar of Cloud that leads them by day and the Pillar of Fire at night.
14
et habitatores terrae huius qui audierunt quod tu Domine in populo isto sis et facie videaris ad faciem et nubes tua protegat illos et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem
15 If you kill this entire people in one stroke, all the nations that have heard what has been going on will say,
15
quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant
16 'Since God couldn't get these people into the land which he had promised to give them, he slaughtered them out in the wilderness.'
16
non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine
17 "Now, please, let the power of the Master expand, enlarge itself greatly, along the lines you have laid out earlier when you said,
17
magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti dicens
18 God, slow to get angry and huge in loyal love, forgiving iniquity and rebellion and sin; Still, never just whitewashing sin. But extending the fallout of parents' sins to children into the third, even the fourth generation.
18
Dominus patiens et multae misericordiae auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem
19 "Please forgive the wrongdoing of this people out of the extravagance of your loyal love just as all along, from the time they left Egypt, you have been forgiving this people."
19
dimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum
20 God said, "I forgive them, honoring your words.
20
dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum
21 But as I live and as the Glory of God fills the whole Earth -
21
vivo ego et implebitur gloria Domini universa terra
22 not a single person of those who saw my Glory, saw the miracle signs I did in Egypt and the wilderness, and who have tested me over and over and over again, turning a deaf ear to me -
22
attamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae
23 not one of them will set eyes on the land I so solemnly promised to their ancestors. No one who has treated me with such repeated contempt will see it.
23
non videbunt terram pro qua iuravi patribus eorum nec quisquam ex illis qui detraxit mihi intuebitur eam
24 "But my servant Caleb - this is a different story. He has a different spirit; he follows me passionately. I'll bring him into the land that he scouted and his children will inherit it.
24
servum meum Chaleb qui plenus alio spiritu secutus est me inducam in terram hanc quam circuivit et semen eius possidebit eam
25 "Since the Amalekites and Canaanites are so well established in the valleys, for right now change course and head back into the wilderness following the route to the Red Sea."
25
quoniam Amalechites et Chananeus habitant in vallibus cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri
26 God spoke to Moses and Aaron:
26
locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
27 "How long is this going to go on, all this grumbling against me by this evil-infested community? I've had my fill of complaints from these grumbling Israelites.
27
usquequo multitudo haec pessima murmurat contra me querellas filiorum Israhel audivi
28 Tell them, As I live - God's decree - here's what I'm going to do:
28
dic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobis
29 Your corpses are going to litter the wilderness - every one of you twenty years and older who was counted in the census, this whole generation of grumblers and grousers.
29
in solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me
30 Not one of you will enter the land and make your home there, the firmly and solemnly promised land, except for Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
30
non intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium Nun
31 "Your children, the very ones that you said would be taken for plunder, I'll bring in to enjoy the land you rejected
31
parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit
32 while your corpses will be rotting in the wilderness.
32
vestra cadavera iacebunt in solitudine
33 These children of yours will live as shepherds in the wilderness for forty years, living with the fallout of your whoring unfaithfulness until the last of your generation lies a corpse in the wilderness.
33
filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram donec consumantur cadavera patrum in deserto
34 You scouted out the land for forty days; your punishment will be a year for each day, a forty-year sentence to serve for your sins - a long schooling in my displeasure.
34
iuxta numerum quadraginta dierum quibus considerastis terram annus pro die inputabitur et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meam
35 "I, God, have spoken. I will most certainly carry out these things against this entire evil-infested community which has banded together against me. In this wilderness they will come to their end. There they will die."
35
quoniam sicut locutus sum ita faciam omni multitudini huic pessimae quae consurrexit adversum me in solitudine hac deficiet et morietur
36 So it happened that the men Moses sent to scout out the land returned to circulate false rumors about the land causing the entire community to grumble against Moses -
36
igitur omnes viri quos miserat Moses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem detrahentes terrae quod esset mala
37 all these men died. Having spread false rumors of the land, they died in a plague, confronted by God.
37
mortui sunt atque percussi in conspectu Domini
38 Only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh were left alive of the men who went to scout out the land.
38
Iosue autem filius Nun et Chaleb filius Iepphonne vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram
39 When Moses told all of this to the People of Israel, they mourned long and hard.
39
locutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimis
40 But early the next morning they started out for the high hill country, saying, "We're here; we're ready - let's go up and attack the land that God promised us. We sinned, but now we're ready."
40
et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt parati sumus ascendere ad locum de quo Dominus locutus est quia peccavimus
41 But Moses said, "Why are you crossing God's command yet again? This won't work.
41
quibus Moses cur inquit transgredimini verbum Domini quod vobis non cedet in prosperum
42 Don't attack. God isn't with you in this - you'll be beaten badly by your enemies.
42
nolite ascendere non enim est Dominus vobiscum ne corruatis coram inimicis vestris
43 The Amalekites and Canaanites are ready for you and they'll kill you. Because you have left off obediently following God, God is not going to be with you in this."
43
Amalechites et Chananeus ante vos sunt quorum gladio corruetis eo quod nolueritis adquiescere Domino nec erit Dominus vobiscum
44 But they went anyway; recklessly and arrogantly they climbed to the high hill country. But the Chest of the Covenant and Moses didn't budge from the camp.
44
at illi contenebrati ascenderunt in verticem montis arca autem testamenti Domini et Moses non recesserunt de castris
45 The Amalekites and the Canaanites who lived in the hill country came out of the hills and attacked and beat them, a rout all the way down to Hormah.
45
descenditque Amalechites et Chananeus qui habitabant in monte et percutiens eos atque concidens persecutus est usque Horma