Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 The LORD spoke to Moshe, saying,
1
locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 Speak to the children of Yisra'el, and tell them, When you are come into the land of your habitations, which I give to you,
2
loquere ad filios Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram habitationis vestrae quam ego dabo vobis
3 and will make an offering by fire to the LORD, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill-offering, or in your set feasts, to make a sweet savor to the LORD, of the herd, or of the flock;
3
et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bubus sive de ovibus
4 then shall he who offers his offering offer to the LORD a meal-offering of a tenth part [of an efah] of fine flour mixed with the fourth part of a hin of oil:
4
offeret quicumque immolaverit victimam sacrificium similae decimam partem oephi conspersae oleo quod mensuram habebit quartam partem hin
5 and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shall you prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb.
5
et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocausto sive in victima per agnos singulos
6 Or for a ram, you shall prepare for a meal-offering two tenth parts [of an efah] of fine flour mixed with the third part of a hin of oil:
6
et arietis erit sacrificium similae duarum decimarum quae conspersa sit oleo tertiae partis hin
7 and for the drink-offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor to the LORD.
7
et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis Domino
8 When you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace-offerings to the LORD;
8
quando vero de bubus feceris holocaustum aut hostiam ut impleas votum vel pacificas victimas
9 then shall he offer with the bull a meal-offering of three tenth parts [of an efah] of fine flour mixed with half a hin of oil:
9
dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo quod habeat medium mensurae hin
10 and you shall offer for the drink- offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD.
10
et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris Domino
11 Thus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.
11
sic facietis
12 According to the number that you shall prepare, so shall you do to everyone according to their number.
12
per singulos boves et arietes et agnos et hedos
13 All who are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD.
13
tam indigenae quam peregrini
14 If a stranger sojourn with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD; as you do, so he shall do.
14
eodem ritu offerent sacrificia
15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger who sojourns [with you], a statute forever throughout your generations: as you are, so shall the sojourner be before the LORD.
15
unum praeceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terrae
16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who sojourns with you.
16
locutus est Dominus ad Mosen dicens
17 The LORD spoke to Moshe, saying,
17
loquere filiis Israhel et dices ad eos
18 Speak to the children of Yisra'el, and tell them, When you come into the land where I bring you,
18
cum veneritis in terram quam dabo vobis
19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave- offering to the LORD.
19
et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino
20 Of the first of your dough you shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing floor, so shall you heave it.
20
de cibis vestris sicut de areis primitias separatis
21 Of the first of your dough you shall give to the LORD a heave-offering throughout your generations.
21
ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino
22 When you shall err, and not observe all these mitzvot, which the LORD has spoken to Moshe,
22
quod si per ignorantiam praeterieritis quicquam horum quae locutus est Dominus ad Mosen
23 even all that the LORD has commanded you by Moshe, from the day that the LORD gave mitzvah, and onward throughout your generations;
23
et mandavit per eum ad vos a die qua coepit iubere et ultra
24 then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a sweet savor to the LORD, with the meal-offering of it, and the drink-offering of it, according to the ordinance, and one male goat for a sin-offering.
24
oblitaque fuerit facere multitudo offeret vitulum de armento holocaustum in odorem suavissimum Domino et sacrificium eius ac liba ut caerimoniae postulant hircumque pro peccato
25 The Kohen shall make atonement for all the congregation of the children of Yisra'el, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to the LORD, and their sin-offering before the LORD, for their error:
25
et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israhel et dimittetur eis quoniam non sponte peccaverunt nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo
26 and all the congregation of the children of Yisra'el shall be forgiven, and the stranger who sojourns among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.
26
et dimittetur universae plebi filiorum Israhel et advenis qui peregrinantur inter vos quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam
27 If one person sin unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin-offering.
27
quod si anima una nesciens peccaverit offeret capram anniculam pro peccato suo
28 The Kohen shall make atonement for the soul who errs, when he sins unwittingly, before the LORD, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
28
et deprecabitur pro ea sacerdos quod inscia peccaverit coram Domino inpetrabitque ei veniam et dimittetur illi
29 You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is home-born among the children of Yisra'el, and for the stranger who sojourns among them.
29
tam indigenis quam advenis una lex erit omnium qui peccaverint ignorantes
30 But the soul who does anything with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemes the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
30
anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suo
31 Because he has despised the word of the LORD, and has broken his mitzvah, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.
31
verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam
32 While the children of Yisra'el were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the day of Shabbat.
32
factum est autem cum essent filii Israhel in solitudine et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati
33 Those who found him gathering sticks brought him to Moshe and Aharon, and to all the congregation.
33
obtulerunt eum Mosi et Aaron et universae multitudini
34 They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
34
qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent
35 The LORD said to Moshe, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp.
35
dixitque Dominus ad Mosen morte moriatur homo iste obruat eum lapidibus omnis turba extra castra
36 All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as the LORD commanded Moshe.
36
cumque eduxissent eum foras obruerunt lapidibus et mortuus est sicut praeceperat Dominus
37 The LORD spoke to Moshe, saying,
37
dixit quoque Dominus ad Mosen
38 Speak to the children of Yisra'el, and bid those who they make them tzitziyot in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the tzitzit of each border a cord of blue:
38
loquere filiis Israhel et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinas
39 and it shall be to you for a tzitzit, that you may look on it, and remember all the mitzvot of the LORD, and do them; and that you not follow after your own heart and your own eyes, after which you use to play the prostitute;
39
quas cum viderint recordentur omnium mandatorum Domini nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes
40 that you may remember and do all my mitzvot, and be holy to your God.
40
sed magis memores praeceptorum Domini faciant ea sintque sancti Deo suo
41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Mitzrayim, to be your God: I am the LORD your God.
41
ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vester Deus