Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 The Kana`ani, the king of `Arad, who lived in the South, heard tell that Yisra'el came by the way of Atarim; and he fought against Yisra'el, and took some of them captive.
1
quod cum audisset Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem venisse scilicet Israhel per exploratorum viam pugnavit contra illum et victor existens duxit ex eo praedam
2 Yisra'el vowed a vow to the LORD, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
2
at Israhel voto se Domino obligans ait si tradideris populum istum in manu mea delebo urbes eius
3 The LORD listened to the voice of Yisra'el, and delivered up the Kana`anim; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.
3
exaudivitque Dominus preces Israhel et tradidit Chananeum quem ille interfecit subversis urbibus eius et vocavit nomen loci illius Horma id est anathema
4 They journeyed from Mount Hor by the way to the Sea of Suf, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
4
profecti sunt autem et de monte Or per viam quae ducit ad mare Rubrum ut circumirent terram Edom et taedere coepit populum itineris ac laboris
5 The people spoke against God, and against Moshe, Why have you brought us up out of Mitzrayim to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread.
5
locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo
6 The LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Yisra'el died.
6
quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes ad quorum plagas et mortes plurimorum
7 The people came to Moshe, and said, We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against you; pray to the LORD, that he take away the serpents from us. Moshe prayed for the people.
7
venerunt ad Mosen atque dixerunt peccavimus quia locuti sumus contra Dominum et te ora ut tollat a nobis serpentes oravit Moses pro populo
8 The LORD said to Moshe, Make you a fiery serpent, and set it on a standard: and it shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live.
8
et locutus est Dominus ad eum fac serpentem et pone eum pro signo qui percussus aspexerit eum vivet
9 Moshe made a serpent of brass, and set it on the standard: and it happened, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of brass, he lived.
9
fecit ergo Moses serpentem aeneum et posuit pro signo quem cum percussi aspicerent sanabantur
10 The children of Yisra'el journeyed, and encamped in Ovot.
10
profectique filii Israhel castrametati sunt in Oboth
11 They journeyed from Ovot, and encamped at `Iye-Avarim, in the wilderness which is before Mo'av, toward the sunrise.
11
unde egressi fixere tentoria in Hieabarim in solitudine quae respicit Moab contra orientalem plagam
12 From there they journeyed, and encamped in the valley of Zered.
12
et inde moventes venerunt ad torrentem Zared
13 From there they journeyed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that comes out of the border of the Amori: for the Arnon is the border of Mo'av, between Mo'av and the Amori.
13
quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon quae est in deserto et prominet in finibus Amorrei siquidem Arnon terminus est Moab dividens Moabitas et Amorreos
14 Therefore it is said in the book of the Wars of the LORD, Vahev in Sufah, The valleys of the Arnon,
14
unde dicitur in libro bellorum Domini sicut fecit in mari Rubro sic faciet in torrentibus Arnon
15 The slope of the valleys That inclines toward the dwelling of `Ar, Leans on the border of Mo'av.
15
scopuli torrentium inclinati sunt ut requiescerent in Ar et recumberent in finibus Moabitarum
16 From there [they journeyed] to Be'er: that is the well whereof the LORD said to Moshe, Gather the people together, and I will give them water.
16
ex eo loco apparuit puteus super quo locutus est Dominus ad Mosen congrega populum et dabo ei aquam
17 Then sang Yisra'el this song: Spring up, well; sing you to it:
17
tunc cecinit Israhel carmen istud ascendat puteus concinebant
18 The well, which the princes dug, Which the nobles of the people dug, With the scepter, [and] with their poles. From the wilderness [they journeyed] to Mattanah;
18
puteus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine Matthana
19 and from Mattanah to Nachali'el; and from Nachali'el to Bamot;
19
de Matthana Nahalihel de Nahalihel in Bamoth
20 and from Bamot to the valley that is in the field of Mo'av, to the top of Pisgah, which looks down on the desert.
20
de Bamoth vallis est in regione Moab in vertice Phasga et quod respicit contra desertum
21 Yisra'el sent messengers to Sichon king of the Amori, saying,
21
misit autem Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum dicens
22 Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed your border.
22
obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam non declinabimus in agros et vineas non bibemus aquas ex puteis via regia gradiemur donec transeamus terminos tuos
23 Sichon would not allow Yisra'el to pass through his border: but Sichon gathered all his people together, and went out against Yisra'el into the wilderness, and came to Yahatz; and he fought against Yisra'el.
23
qui concedere noluit ut transiret Israhel per fines suos quin potius exercitu congregato egressus est obviam in desertum et venit in Iasa pugnavitque contra eum
24 Yisra'el struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Yabbok, even to the children of `Ammon; for the border of the children of `Ammon was strong.
24
a quo percussus est in ore gladii et possessa est terra eius ab Arnon usque Iebboc et filios Ammon quia forti praesidio tenebantur termini Ammanitarum
25 Yisra'el took all these cities: and Yisra'el lived in all the cities of the Amori, in Heshbon, and in all the towns of it.
25
tulit ergo Israhel omnes civitates eius et habitavit in urbibus Amorrei in Esebon scilicet et viculis eius
26 For Heshbon was the city of Sichon the king of the Amori, who had fought against the former king of Mo'av, and taken all his land out of his hand, even to the Arnon.
26
urbs Esebon fuit regis Seon Amorrei qui pugnavit contra regem Moab et tulit omnem terram quae dicionis illius fuerat usque Arnon
27 Therefore those who speak in proverbs say, Come you to Heshbon; Let the city of Sichon be built and established:
27
idcirco dicitur in proverbio venite in Esebon aedificetur et construatur civitas Seon
28 For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sichon: It has devoured `Ar of Mo'av, The lords of the high places of the Arnon.
28
ignis egressus est de Esebon flamma de oppido Seon et devoravit Ar Moabitarum et habitatores excelsorum Arnon
29 Woe to you, Mo'av! You are undone, people of Kemosh: He has given his sons as fugitives, His daughters into captivity, To Sichon king of the Amori.
29
vae tibi Moab peristi popule Chamos dedit filios eius in fugam et filias in captivitatem regi Amorreorum Seon
30 We have shot at them; Heshbon is perished even to Divon, We have laid waste even to Nofach, Which [reaches] to Medeva.
30
iugum ipsorum disperiit ab Esebon usque Dibon lassi pervenerunt in Nophe et usque Medaba
31 Thus Yisra'el lived in the land of the Amori.
31
habitavit itaque Israhel in terra Amorrei
32 Moshe sent to spy out Ya`zer; and they took the towns of it, and drove out the Amori who were there.
32
misitque Moses qui explorarent Iazer cuius ceperunt viculos et possederunt habitatores
33 They turned and went up by the way of Bashan: and `Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edre`i.
33
verteruntque se et ascenderunt per viam Basan et occurrit eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus in Edrai
34 The LORD said to Moshe, Don't fear him: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sichon king of the Amori, who lived at Heshbon.
34
dixitque Dominus ad Mosen ne timeas eum quia in manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius faciesque illi sicut fecisti Seon regi Amorreorum habitatori Esebon
35 So they struck him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
35
percusserunt igitur et hunc cum filiis suis universumque populum eius usque ad internicionem et possederunt terram illius