Parallel Bible results for "numbers 22"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Numbers 22

HNV

VUL

1 The children of Yisra'el journeyed, and encamped in the plains of Mo'av beyond the Yarden at Yericho.
1 profectique castrametati sunt in campestribus Moab ubi trans Iordanem Hierichus sita est
2 Balak the son of Tzippor saw all that Yisra'el had done to the Amori.
2 videns autem Balac filius Sepphor omnia quae fecerat Israhel Amorreo
3 Mo'av was sore afraid of the people, because they were many: and Mo'av was distressed because of the children of Yisra'el.
3 et quod pertimuissent eum Moabitae et impetum eius ferre non possent
4 Mo'av said to the Zakenim of Midyan, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licks up the grass of the field. Balak the son of Tzippor was king of Mo'av at that time.
4 dixit ad maiores natu Madian ita delebit hic populus omnes qui in nostris finibus commorantur quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere ipse erat eo tempore rex in Moab
5 He sent messengers to Bil`am the son of Be'or, to Petor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Mitzrayim: behold, they cover the surface of the eretz, and they abide over against me.
5 misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum qui habitabat super flumen terrae filiorum Ammon ut vocarent eum et dicerent ecce egressus est populus ex Aegypto qui operuit superficiem terrae sedens contra me
6 Please come now therefore curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.
6 veni igitur et maledic populo huic quia fortior me est si quo modo possim percutere et eicere eum de terra mea novi enim quod benedictus sit cui benedixeris et maledictus in quem maledicta congesseris
7 The Zakenim of Mo'av and the Zakenim of Midyan departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Bil`am, and spoke to him the words of Balak.
7 perrexerunt seniores Moab et maiores natu Madian habentes divinationis pretium in manibus cumque venissent ad Balaam et narrassent ei omnia verba Balac
8 He said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: and the princes of Mo'av abode with Bil`am.
8 ille respondit manete hic nocte et respondebo quicquid mihi dixerit Dominus manentibus illis apud Balaam venit Deus et ait ad eum
9 God came to Bil`am, and said, What men are these with you?
9 quid sibi volunt homines isti apud te
10 Bil`am said to God, Balak the son of Tzippor, king of Mo'av, has sent to me, [saying],
10 respondit Balac filius Sepphor rex Moabitarum misit ad me
11 Behold, the people that is come out of Mitzrayim, it covers the surface of the eretz: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.
11 dicens ecce populus qui egressus est de Aegypto operuit superficiem terrae veni et maledic ei si quo modo possim pugnans abicere eum
12 God said to Bil`am, You shall not go with them; you shall not curse the people; for they are blessed.
12 dixitque Deus ad Balaam noli ire cum eis neque maledicas populo quia benedictus est
13 Bil`am rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Get you into your land; for the LORD refuses to give me leave to go with you.
13 qui mane consurgens dixit ad principes ite in terram vestram quia prohibuit me Deus venire vobiscum
14 The princes of Mo'av rose up, and they went to Balak, and said, Bil`am refuses to come with us.
14 reversi principes dixerunt ad Balac noluit Balaam venire nobiscum
15 Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.
15 rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat misit
16 They came to Bil`am, and said to him, Thus says Balak the son of Tzippor, Please let nothing hinder you from coming to me:
16 qui cum venissent ad Balaam dixerunt sic dicit Balac filius Sepphor ne cuncteris venire ad me
17 for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.
17 paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo isti
18 Bil`am answered the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
18 respondit Balaam si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri non potero inmutare verbum Domini Dei mei ut vel plus vel minus loquar
19 Now therefore, please wait also here this night, that I may know what the LORD will speak to me more.
19 obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus
20 God came to Bil`am at night, and said to him, If the men are come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that shall you do.
20 venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei si vocare te venerunt homines isti surge et vade cum eis ita dumtaxat ut quod tibi praecepero facias
21 Bil`am rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Mo'av.
21 surrexit Balaam mane et strata asina profectus est cum eis
22 God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
22 et iratus est Deus stetitque angelus Domini in via contra Balaam qui sedebat asinae et duos pueros habebat secum
23 The donkey saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Bil`am struck the donkey, to turn her into the way.
23 cernens asina angelum stantem in via evaginato gladio avertit se de itinere et ibat per agrum quam cum verberaret Balaam et vellet ad semitam reducere
24 Then the angel of the LORD stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
24 stetit angelus in angustiis duarum maceriarum quibus vineae cingebantur
25 The donkey saw the angel of the LORD, and she thrust herself to the wall, and crushed Bil`am's foot against the wall: and he struck her again.
25 quem videns asina iunxit se parieti et adtrivit sedentis pedem at ille iterum verberabat
26 The angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
26 et nihilominus angelus ad locum angustum transiens ubi nec ad dextram nec ad sinistram poterat deviari obvius stetit
27 The donkey saw the angel of the LORD, and she lay down under Bil`am: and Bil`am's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff.
27 cumque vidisset asina stantem angelum concidit sub pedibus sedentis qui iratus vehementius caedebat fuste latera
28 The LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Bil`am, What have I done to you, that you have struck me these three times?
28 aperuitque Dominus os asinae et locuta est quid feci tibi cur percutis me ecce iam tertio
29 Bil`am said to the donkey, Because you have mocked me, I would there were a sword in my hand, for now I had killed you.
29 respondit Balaam quia commeruisti et inlusisti mihi utinam haberem gladium ut te percuterem
30 The donkey said to Bil`am, Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? was I ever wont to do so to you? and he said, No.
30 dixit asina nonne animal tuum sum cui semper sedere consuesti usque in praesentem diem dic quid simile umquam fecerim tibi at ille ait numquam
31 Then the LORD opened the eyes of Bil`am, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
31 protinus aperuit Dominus oculos Balaam et vidit angelum stantem in via evaginato gladio adoravitque eum pronus in terram
32 The angel of the LORD said to him, Why have you struck your donkey these three times? behold, I am come forth for an adversary, because your way is perverse before me:
32 cui angelus cur inquit tertio verberas asinam tuam ego veni ut adversarer tibi quia perversa est via tua mihique contraria
33 and the donkey saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain you, and saved her alive.
33 et nisi asina declinasset de via dans locum resistenti te occidissem et illa viveret
34 Bil`am said to the angel of the LORD, I have sinned; for I didn't know that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again.
34 dixit Balaam peccavi nesciens quod tu stares contra me et nunc si displicet tibi ut vadam revertar
35 The angel of the LORD said to Bil`am, Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Bil`am went with the princes of Balak.
35 ait angelus vade cum istis et cave ne aliud quam praecepero tibi loquaris ivit igitur cum principibus
36 When Balak heard that Bil`am was come, he went out to meet him to the City of Mo'av, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
36 quod cum audisset Balac egressus est in occursum eius in oppido Moabitarum quod situm est in extremis finibus Arnon
37 Balak said to Bil`am, Didn't I earnestly send to you to call you? why didn't you come to me? am I not able indeed to promote you to honor?
37 dixitque ad Balaam misi nuntios ut vocarent te cur non statim venisti ad me an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo
38 Bil`am said to Balak, Behold, I have come to you: have I now any power at all to speak anything? the word that God puts in my mouth, that shall I speak.
38 cui ille respondit ecce adsum numquid loqui potero aliud nisi quod Deus posuerit in ore meo
39 Bil`am went with Balak, and they came to Kiryat-Hutzot.
39 perrexerunt ergo simul et venerunt in urbem quae in extremis regni eius finibus erat
40 Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Bil`am, and to the princes who were with him.
40 cumque occidisset Balac boves et oves misit ad Balaam et principes qui cum eo erant munera
41 It happened in the morning, that Balak took Bil`am, and brought him up into the high places of Ba`al; and he saw from there the utmost part of the people.
41 mane autem facto duxit eum ad excelsa Baal et intuitus est extremam partem populi