Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Now the children of Re'uven and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Ya`zer, and the land of Gil`ad, that behold, the place was a place for cattle;
1
filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
2 the children of Gad and the children of Re'uven came and spoke to Moshe, and to El`azar the Kohen, and to the princes of the congregation, saying,
2
venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
3 `Atrot, and Divon, and Ya`zer, and Nimrah, and Heshbon, and El`aleh, and Sevam, and Nevo, and Be`on,
3
Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
4 the land which the LORD struck before the congregation of Yisra'el, is a land for cattle; and your servants have cattle.
4
terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
5 They said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don't bring us over the Yarden.
5
precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
6 Moshe said to the children of Gad, and to the children of Re'uven, Shall your brothers go to the war, and shall you sit here?
6
quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
7 Why discourage you the heart of the children of Yisra'el from going over into the land which the LORD has given them?
7
cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-Barnea to see the land.
8
nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
9 For when they went up to the valley of Eshkol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Yisra'el, that they should not go into the land which the LORD had given them.
9
cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
10 The LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying,
10
qui iratus iuravit dicens
11 Surely none of the men who came up out of Mitzrayim, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Avraham, to Yitzchak, and to Ya`akov; because they have not wholly followed me:
11
si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
12 save Kalev the son of Yefunneh the Kenizzi, and Yehoshua the son of Nun; because they have wholly followed the LORD.
12
praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
13 The LORD's anger was kindled against Yisra'el, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
13
iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
14 Behold, you are risen up in your fathers' place, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Yisra'el.
14
et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
15 For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all this people.
15
qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
16 They came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
16
at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Yisra'el, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
17
nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
18 We will not return to our houses, until the children of Yisra'el have inherited every man his inheritance.
18
non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
19 For we will not inherit with them on the other side of the Yarden, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Yarden eastward.
19
nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
20 Moshe said to them, If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before the LORD to the war,
20
quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
21 and every armed man of you will pass over the Yarden before the LORD, until he has driven out his enemies from before him,
21
et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
22 and the land is subdued before the LORD; then afterward you shall return, and be guiltless towards the LORD, and towards Yisra'el; and this land shall be to you for a possession before the LORD.
22
et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out.
23
sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.
24
aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
25 The children of Gad and the children of Re'uven spoke to Moshe, saying, Your servants will do as my lord commands.
25
dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gil`ad;
26
parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord says.
27
nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
28 So Moshe gave charge concerning them to El`azar the Kohen, and to Yehoshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Yisra'el.
28
praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
29 Moshe said to them, If the children of Gad and the children of Re'uven will pass with you over the Yarden, every man who is armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gil`ad for a possession:
29
si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Kana`an.
30
sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
31 The children of Gad and the children of Re'uven answered, saying, As the LORD has said to your servants, so will we do.
31
responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
32 We will pass over armed before the LORD into the land of Kana`an, and the possession of our inheritance [shall remain] with us beyond the Yarden.
32
ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
33 Moshe gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Re'uven, and to the half-tribe of Menashsheh the son of Yosef, the kingdom of Sichon king of the Amori, and the kingdom of `Og king of Bashan, the land, according to the cities of it with [their] borders, even the cities of the land round about.
33
dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
34 The children of Gad built Divon, and `Atrot, and `Aro`er,
34
igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
35 and `Atrot-Shofan, and Ya`zer, and Yogbehah,
35
Etrothsophan et Iazer Iecbaa
36 and Beit-Nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep.
36
et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
37 The children of Re'uven built Heshbon, and El`aleh, and Kiryatayim,
37
filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
38 and Nevo, and Ba`al-Me`on, (their names being changed,) and Sivmah: and they gave other names to the cities which they built.
38
et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
39 The children of Makhir the son of Menashsheh went to Gil`ad, and took it, and dispossessed the Amori who were therein.
39
porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
40 Moshe gave Gil`ad to Makhir the son of Menashsheh; and he lived therein.
40
dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
41 Ya'ir the son of Menashsheh went and took the towns of it, and called them Havvot-Ya'ir.
41
Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
42 Novach went and took Kenat, and the villages of it, and called it Novach, after his own name.
42
Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe