The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 The families of Reuben and Gad had huge herds of livestock. They saw that the country of Jazer and Gilead was just the place for grazing livestock.
1
filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
2 And so they came, the families of Gad and of Reuben, and spoke to Moses and Eleazar the priest and the leaders of the congregation, saying,
2
venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon
3
Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
4 - the country that God laid low before the community of Israel - is a country just right for livestock, and we have livestock."
4
terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
5 They continued, "If you think we've done a good job so far, give us this country for our inheritance. Don't make us go across the Jordan."
5
precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
6 Moses answered the families of Gad and Reuben: "Do you mean that you are going to leave the fighting that's ahead to your brothers while you settle down here?
6
quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
7 Why would you even think of letting the People of Israel down, demoralizing them just as they're about to move into the land God gave them?
7
cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
8 That's exactly what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to survey the country.
8
nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
9 They went as far as the Valley of Eshcol, took one look and quit. They completely demoralized the People of Israel from entering the land God had given them.
9
cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
10 And God got angry - oh, did he get angry! He swore:
10
qui iratus iuravit dicens
11 'They'll never get to see it; none of those who came up out of Egypt who are twenty years and older will ever get to see the land that I promised to Abraham, Isaac, and Jacob. They weren't interested in following me - their hearts weren't in it.
11
si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
12 None, except for Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua son of Nun; they followed me - their hearts were in it.'
12
praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
13 "God's anger smoked against Israel. He made them wander in the wilderness for forty years, until that entire generation that acted out evil in his sight had died out.
13
iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
14 "And now here you are, just one more mob of sinners stepping up to replace your ancestors, throwing fuel on the already blazing anger of God against Israel.
14
et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
15 If you won't follow him, he'll do it again. He'll dump them in the desert and the disaster will be all your fault."
15
qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
16 They came close to him and said, "All we want to do is build corrals for our livestock and towns for our families.
16
at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
17 Then we'll take up arms and take the front lines, leading the People of Israel to their place. We'll be able to leave our families behind, secure in fortified towns, safe from those who live in the land.
17
nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
18 But we won't go back home until every Israelite is in full possession of his inheritance.
18
non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
19 We won't expect any inheritance west of the Jordan; we are claiming all our inheritance east of the Jordan."
19
nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
20 Moses said, "If you do what you say, take up arms before God for battle
20
quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
21 and together go across the Jordan ready, before God, to fight until God has cleaned his enemies out of the land,
21
et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
22 then when the land is secure you will have fulfilled your duty to God and Israel. Then this land will be yours to keep before God.
22
et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
23 "But if you don't do what you say, you will be sinning against God; you can be sure that your sin will track you down.
23
sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
24 So, go ahead. Build towns for your families and corrals for you livestock. Do what you said you'd do."
24
aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
25 The families of Gad and Reuben told Moses: "We will do as our master commands.
25
dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
26 Our children and wives, our flocks and herds will stay behind here in the towns of Gilead.
26
parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
27 But we, every one of us fully armed, will cross the river to fight for God, just as our master has said."
27
nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
28 So Moses issued orders for them to Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the ancestral tribes of the People of Israel.
28
praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
29 Moses said, "If the families of Gad and Reuben cross the Jordan River with you and before God, all armed and ready to fight, then after the land is secure, you may give them the land of Gilead as their inheritance.
29
si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
30 But if they don't cross over with you, they'll have to settle up with you in Canaan."
30
sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
31 The families of Gad and Reuben responded: "We will do what God has said.
31
responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
32 We will cross the Jordan before God, ready and willing to fight. But the land we inherit will be here, to the east of the Jordan."
32
ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
33 Moses gave the families of Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan - the land, its towns, and all the territories connected with them - the works.
33
dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
34 The Gadites rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer,
34
igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
35
Etrothsophan et Iazer Iecbaa
36 Beth Nimrah, and Beth Haran as fortified cities; they also built corrals for their animals.
36
et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
37 The Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh, and Kiriathaim,
37
filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
38 also Nebo and Baal Meon and Sibmah. They renamed the cities that they rebuilt.
38
et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
39 The family of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and drove out the Amorites who lived there.
39
porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
40 Moses then gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh. They moved in and settled there.
40
dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
41 Jair, another son of Manasseh, captured some villages and named them Havvoth Jair (Jair's Tent-Camps).
41
Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
42 Nobah captured Kenath and its surrounding camps. He renamed it after himself, Nobah.
42
Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe