Parallel Bible results for "numbers 32"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Numbers 32

VUL

NKJV

1 filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,
2 venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,
3 Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon,
4 terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
4 the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock."
5 precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
5 Therefore they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan."
6 quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
6 And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: "Shall your brethren go to war while you sit here?
7 cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
7 Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord has given them?
8 nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
8 Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
9 cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
9 For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which the Lord had given them.
10 qui iratus iuravit dicens
10 So the Lord's anger was aroused on that day, and He swore an oath, saying,
11 si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
11 'Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me,
12 praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
12 except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.'
13 iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
13 So the Lord's anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.
14 et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
14 And look! You have risen in your father's place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.
15 qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
15 For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people."
16 at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
16 Then they came near to him and said: "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
17 but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
18 non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
18 We will not return to our homes until every one of the children of Israel has received his inheritance.
19 nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this eastern side of the Jordan."
20 quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
20 Then Moses said to them: "If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war,
21 et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
21 and all your armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies from before Him,
22 et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
22 and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be blameless before the Lord and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.
23 sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
23 But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.
24 aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
24 Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what has proceeded out of your mouth."
25 dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: "Your servants will do as my lord commands.
26 parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will be there in the cities of Gilead;
27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
27 but your servants will cross over, every man armed for war, before the Lord to battle, just as my lord says."
28 praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
28 So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel.
29 si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
29 And Moses said to them: "If the children of Gad and the children of Reuben cross over the Jordan with you, every man armed for battle before the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead as a possession.
30 sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
30 But if they do not cross over armed with you, they shall have possessions among you in the land of Canaan."
31 responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
31 Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: "As the Lord has said to your servants, so we will do.
32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
32 We will cross over armed before the Lord into the land of Canaan, but the possession of our inheritance shall remain with us on this side of the Jordan."
33 dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
33 So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.
34 igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
34 And the children of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,
35 Etrothsophan et Iazer Iecbaa
35 Atroth and Shophan and Jazer and Jogbehah,
36 et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
36 Beth Nimrah and Beth Haran, fortified cities, and folds for sheep.
37 filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
37 And the children of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim,
38 et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
38 Nebo and Baal Meon (their names being changed) and Shibmah; and they gave other names to the cities which they built.
39 porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
40 dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
40 So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it.
41 Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
41 Also Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth Jair.
42 Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe
42 Then Nobah went and took Kenath and its villages, and he called it Nobah, after his own name.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.