Parallel Bible results for "numbers 33"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Numbers 33

HNV

VUL

1 These are the journeys of the children of Yisra'el, when they went forth out of the land of Mitzrayim by their hosts under the hand of Moshe and Aharon.
1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 Moshe wrote their goings out according to their journeys by the mitzvah of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 They journeyed from Ra`meses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Pesach the children of Yisra'el went out with a high hand in the sight of all the Mitzrim,
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 while the Mitzrim were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them: on their gods also the LORD executed judgments.
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 The children of Yisra'el journeyed from Ra`meses, and encamped in Sukkot.
5 castrametati sunt in Soccoth
6 They journeyed from Sukkot, and encamped in Etam, which is in the edge of the wilderness.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 They journeyed from Etam, and turned back to Pi-Hachirot, which is before Ba`al-Tzefon: and they encamped before Migdol.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 They journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etam, and encamped in Marah.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 They journeyed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 They journeyed from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 They journeyed from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
11 castrametati sunt in deserto Sin
12 They journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dofka.
12 unde egressi venerunt in Dephca
13 They journeyed from Dofka, and encamped in Alush.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 They journeyed from Alush, and encamped in Refidim, where was no water for the people to drink.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 They journeyed from Refidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 They journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kivrot-Hatta'avah.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 They journeyed from Kivrot-Hatta'avah, and encamped in Hatzerot.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 They journeyed from Hatzerot, and encamped in Ritmah.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
19 They journeyed from Ritmah, and encamped in Rimmon-Peretz.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 They journeyed from Rimmon-Peretz, and encamped in Livna.
20 unde egressi venerunt in Lebna
21 They journeyed from Livna, and encamped in Rissah.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 They journeyed from Rissah, and encamped in Kehelatah.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 They journeyed from Kehelatah, and encamped in Mount Shefer.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 They journeyed from Mount Shefer, and encamped in Haradah.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 They journeyed from Haradah, and encamped in Makhelot.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 They journeyed from Makhelot, and encamped in Tachat.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 They journeyed from Tachat, and encamped in Terach.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
28 They journeyed from Terach, and encamped in Mitkah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 They journeyed from Mitkah, and encamped in Hashmonah.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 They journeyed from Hashmonah, and encamped in Moserot.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 They journeyed from Moserot, and encamped in Bene-Ya`akan.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 They journeyed from Bene-Ya`akan, and encamped in Hor-Haggidgad.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 They journeyed from Hor-Haggidgad, and encamped in Yotvatah.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 They journeyed from Yotvatah, and encamped in `Avronah.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 They journeyed from `Avronah, and encamped in `Etzyon-Gever.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 They journeyed from `Etzyon-Gever, and encamped in the wilderness of Tzin (the same is Kadesh).
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 They journeyed from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 Aharon the Kohen went up into Mount Hor at the mitzvah of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Yisra'el were come out of the land of Mitzrayim, in the fifth month, on the first day of the month.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Aharon was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39 cum esset annorum centum viginti trium
40 The Kana`ani, the king of `Arad, who lived in the South in the land of Kana`an, heard of the coming of the children of Yisra'el.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 They journeyed from Mount Hor, and encamped in Tzalmonah.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 They journeyed from Tzalmonah, and encamped in Punon.
42 unde egressi venerunt in Phinon
43 They journeyed from Punon, and encamped in Ovot.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 They journeyed from Ovot, and encamped in Iye-abarim, in the border of Mo'av.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 They journeyed from Iyim, and encamped in Divon-Gad.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 They journeyed from Divon-Gad, and encamped in `Almon at Divlatayim.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 They journeyed from `Almon at Divlatayim, and encamped in the mountains of `Avarimen, before Nevo.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 They journeyed from the mountains of `Avarimen, and encamped in the plains of Mo'av by the Yarden at Yericho.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 They encamped by the Yarden, from Beit-Hayshimot even to Avel-Hashshittim in the plains of Mo'av.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 The LORD spoke to Moshe in the plains of Mo'av by the Yarden at Yericho, saying,
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 Speak to the children of Yisra'el, and tell them, When you pass over the Yarden into the land of Kana`an,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 and you shall take possession of the land, and dwell therein; for to you have I given the land to possess it.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall you inherit.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those who you let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which you dwell.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam