Parallel Bible results for "numbers 33"

Numbers 33

VUL

ESV

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
1 These are the stages of the people of Israel, when they went out of the land of Egypt by their companies under the leadership of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
2 Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the LORD, and these are their stages according to their starting places.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the day after the Passover, the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them. On their gods also the LORD executed judgments.
5 castrametati sunt in Soccoth
5 So the people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
6 And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
7 And they set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
8 And they set out from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days' journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
9 And they set out from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
10 And they set out from Elim and camped by the Red Sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin
11 And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
12 And they set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
13 And they set out from Dophkah and camped at Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
14 And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
15 And they set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
16 And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
17 And they set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
18 And they set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
19 And they set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
20 And they set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
21 And they set out from Libnah and camped at Rissah.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
22 And they set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
23 And they set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
24 And they set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
25 And they set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
26 And they set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
27 And they set out from Tahath and camped at Terah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
28 And they set out from Terah and camped at Mithkah.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
29 And they set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
30 And they set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
31 And they set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
32 And they set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
33 And they set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
34 And they set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
35 And they set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
36 And they set out from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
37 And they set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
38 And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the LORD and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
39 cum esset annorum centum viginti trium
39 And Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
40 And the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
41 And they set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon
42 And they set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
43 And they set out from Punon and camped at Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
44 And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the territory of Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
45 And they set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
46 And they set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
47 And they set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
48 And they set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
49 they camped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
51 "Speak to the people of Israel and say to them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you and destroy all their figured stones and destroy all their metal images and demolish all their high places.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
53 And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
54 You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
56 And I will do to you as I thought to do to them."
The Latin Vulgate is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.