Parallel Bible results for "numbers 33"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Numbers 33

VUL

NKJV

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
1 These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
2 Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
4 For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.
5 castrametati sunt in Soccoth
5 Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
6 They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
8 They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days' journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
9 They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
10 They moved from Elim and camped by the Red Sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin
11 They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
12 They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
13 They departed from Dophkah and camped at Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
14 They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
15 They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
16 They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
17 They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
18 They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
19 They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
20 They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
21 They moved from Libnah and camped at Rissah.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
22 They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
23 They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
24 They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
25 They moved from Haradah and camped at Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
26 They moved from Makheloth and camped at Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
27 They departed from Tahath and camped at Terah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
28 They moved from Terah and camped at Mithkah.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
29 They went from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
30 They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
31 They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
32 They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
33 They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
34 They moved from Jotbathah and camped at Abronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
35 They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
36 They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
37 They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
39 cum esset annorum centum viginti trium
39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
40 Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
41 So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon
42 They departed from Zalmonah and camped at Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
43 They departed from Punon and camped at Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
44 They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
45 They departed from Ijim and camped at Dibon Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
46 They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
47 They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
48 They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
49 They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
50 Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
51 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places;
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
53 you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
54 And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone's inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
56 Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.' "
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.