The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
1
The LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
2 tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas
2
"Take a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their clans and their fathers' houses,
3 a tricesimo anno et supra usque ad quinquagesimum annum omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo foederis
3
from thirty years old up to fifty years old, all who can come on duty, to do the work in the tent of meeting.
4 hic est cultus filiorum Caath tabernaculum foederis et sanctum sanctorum
4
This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting: the most holy things.
5 ingredientur Aaron et filii eius quando movenda sunt castra et deponent velum quod pendet ante fores involventque eo arcam testimonii
5
When the camp is to set out, Aaron and his sons shall go in and take down the veil of the screen and cover the ark of the testimony with it.
6 et operient rursum velamine ianthinarum pellium extendentque desuper pallium totum hyacinthinum et inducent vectes
6
Then they shall put on it a covering of goatskin and spread on top of that a cloth all of blue, and shall put in its poles.
7 mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio et ponent cum ea turibula et mortariola cyatos et crateras ad liba fundenda panes semper in ea erunt
7
And over the table of the bread of the Presence they shall spread a cloth of blue and put on it the plates, the dishes for incense, the bowls, and the flagons for the drink offering; the regular showbread also shall be on it.
8 extendentque desuper pallium coccineum quod rursum operient velamento ianthinarum pellium et inducent vectes
8
Then they shall spread over them a cloth of scarlet and cover the same with a covering of goatskin, and shall put in its poles.
9 sument et pallium hyacinthinum quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei quae ad concinnandas lucernas necessaria sunt
9
And they shall take a cloth of blue and cover the lampstand for the light, with its lamps, its tongs, its trays, and all the vessels for oil with which it is supplied.
10 et super omnia ponent operimentum ianthinarum pellium et inducent vectes
10
And they shall put it with all its utensils in a covering of goatskin and put it on the carrying frame.
11 nec non et altare aureum involvent hyacinthino vestimento et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium inducentque vectes
11
And over the golden altar they shall spread a cloth of blue and cover it with a covering of goatskin, and shall put in its poles.
12 omnia vasa quibus ministratur in sanctuario involvent hyacinthino pallio et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium inducentque vectes
12
And they shall take all the vessels of the service that are used in the sanctuary and put them in a cloth of blue and cover them with a covering of goatskin and put them on the carrying frame.
13 sed et altare mundabunt cinere et involvent illud purpureo vestimento
13
And they shall take away the ashes from the altar and spread a purple cloth over it.
14 ponentque cum eo omnia vasa quibus in ministerio eius utuntur id est ignium receptacula fuscinulas ac tridentes uncinos et vatilla cuncta vasa altaris operient simul velamine ianthinarum pellium et inducent vectes
14
And they shall put on it all the utensils of the altar, which are used for the service there, the fire pans, the forks, the shovels, and the basins, all the utensils of the altar; and they shall spread on it a covering of goatskin, and shall put in its poles.
15 cumque involverint Aaron et filii eius sanctuarium et omnia vasa eius in commotione castrorum tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta et non tangant vasa sanctuarii ne moriantur ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo foederis
15
And when Aaron and his sons have finished covering the sanctuary and all the furnishings of the sanctuary, as the camp sets out, after that the sons of Kohath shall come to carry these, but they must not touch the holy things, lest they die. These are the things of the tent of meeting that the sons of Kohath are to carry.
16 super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis ad cuius pertinet curam oleum ad concinnandas lucernas et conpositionis incensum et sacrificium quod semper offertur et oleum unctionis et quicquid ad cultum tabernaculi pertinet omniumque vasorum quae in sanctuario sunt
16
"And Eleazar the son of Aaron the priest shall have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the regular grain offering, and the anointing oil, with the oversight of the whole tabernacle and all that is in it, of the sanctuary and its vessels."
17 locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
17
The LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
18 nolite perdere populum Caath de medio Levitarum
18
"Let not the tribe of the clans of the Kohathites be destroyed from among the Levites,
19 sed hoc facite eis ut vivant et non moriantur si tetigerint sancta sanctorum Aaron et filii eius intrabunt ipsique disponent opera singulorum et divident quid portare quis debeat
19
but deal thus with them, that they may live and not die when they come near to the most holy things: Aaron and his sons shall go in and appoint them each to his task and to his burden,
20 alii nulla curiositate videant quae sunt in sanctuario priusquam involvantur alioquin morientur
20
but they shall not go in to look on the holy things even for a moment, lest they die."
21 locutus est Dominus ad Mosen dicens
21
The LORD spoke to Moses, saying,
22 tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas
22
"Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers' houses and by their clans.
23 a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo foederis
23
From thirty years old up to fifty years old, you shall list them, all who can come to do duty, to do service in the tent of meeting.
24 hoc est officium familiae Gersonitarum
24
This is the service of the clans of the Gershonites, in serving and bearing burdens:
25 ut portent cortinas tabernaculi et tectum foederis operimentum aliud et super omnia velamen ianthinum tentoriumque quod pendet in introitu foederis tabernaculi
25
they shall carry the curtains of the tabernacle and the tent of meeting with its covering and the covering of goatskin that is on top of it and the screen for the entrance of the tent of meeting
26 cortinas atrii et velum in introitu quod est ante tabernaculum omnia quae ad altare pertinent funiculos et vasa ministerii
26
and the hangings of the court and the screen for the entrance of the gate of the court that is around the tabernacle and the altar, and their cords and all the equipment for their service. And they shall do all that needs to be done with regard to them.
27 iubente Aaron et filiis eius portabunt filii Gerson et scient singuli cui debeant oneri mancipari
27
All the service of the sons of the Gershonites shall be at the command of Aaron and his sons, in all that they are to carry and in all that they have to do. And you shall assign to their charge all that they are to carry.
28 hic est cultus familiae Gersonitarum in tabernaculo foederis eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis
28
This is the service of the clans of the sons of the Gershonites in the tent of meeting, and their guard duty is to be under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest.
29 filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis
29
"As for the sons of Merari, you shall list them by their clans and their fathers' houses.
30 a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum foederis testimonii
30
From thirty years old up to fifty years old, you shall list them, everyone who can come on duty, to do the service of the tent of meeting.
31 haec sunt onera eorum portabunt tabulas tabernaculi et vectes eius columnas et bases earum
31
And this is what they are charged to carry, as the whole of their service in the tent of meeting: the frames of the tabernacle, with its bars, pillars, and bases,
32 columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient sicque portabunt
32
and the pillars around the court with their bases, pegs, and cords, with all their equipment and all their accessories. And you shall list by name the objects that they are required to carry.
33 hoc est officium familiae Meraritarum et ministerium in tabernaculo foederis eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis
33
This is the service of the clans of the sons of Merari, the whole of their service in the tent of meeting, under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest."
34 recensuerunt igitur Moses et Aaron et principes synagogae filios Caath per cognationes et domos patrum suorum
34
And Moses and Aaron and the chiefs of the congregation listed the sons of the Kohathites, by their clans and their fathers' houses,
35 a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi foederis
35
from thirty years old up to fifty years old, everyone who could come on duty, for service in the tent of meeting;
36 et inventi sunt duo milia septingenti quinquaginta
36
and those listed by clans were 2,750.
37 hic est numerus populi Caath qui intrat tabernaculum foederis hos numeravit Moses et Aaron iuxta sermonem Domini per manum Mosi
37
This was the list of the clans of the Kohathites, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron listed according to the commandment of the LORD by Moses.
38 numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum
38
Those listed of the sons of Gershon, by their clans and their fathers' houses,
39 a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo foederis
39
from thirty years old up to fifty years old, everyone who could come on duty for service in the tent of meeting--
40 et inventi sunt duo milia sescenti triginta
40
those listed by their clans and their fathers' houses were 2,630.
41 hic est populus Gersonitarum quos numeraverunt Moses et Aaron iuxta verbum Domini
41
This was the list of the clans of the sons of Gershon, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron listed according to the commandment of the LORD.
42 numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum
42
Those listed of the clans of the sons of Merari, by their clans and their fathers' houses,
43 a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi foederis
43
from thirty years old up to fifty years old, everyone who could come on duty, for service in the tent of meeting--
44 et inventi sunt tria milia ducenti
44
those listed by clans were 3,200.
45 hic est numerus filiorum Merari quos recensuerunt Moses et Aaron iuxta imperium Domini per manum Mosi
45
This was the list of the clans of the sons of Merari, whom Moses and Aaron listed according to the commandment of the LORD by Moses.
46 omnes qui recensiti sunt de Levitis et quos fecit ad nomen Moses et Aaron et principes Israhel per cognationes et domos patrum suorum
46
All those who were listed of the Levites, whom Moses and Aaron and the chiefs of Israel listed, by their clans and their fathers' houses,
47 a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum ingredientes ad ministerium tabernaculi et onera portanda
47
from thirty years old up to fifty years old, everyone who could come to do the service of ministry and the service of bearing burdens in the tent of meeting,
48 fuerunt simul octo milia quingenti octoginta
48
those listed were 8,580.
49 iuxta verbum Domini recensuit eos Moses unumquemque iuxta officium et onera sua sicut praeceperat ei Dominus
49
According to the commandment of the LORD through Moses they were listed, each one with his task of serving or carrying. Thus they were listed by him, as the LORD commanded Moses.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.