Louis Segond 1910 (French) LSG
English Standard Version ESV
1 Ephraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; Il fait alliance avec l'Assyrie, Et on porte de l'huile en Egypte.
1
Ephraim feeds on the wind and pursues the east wind all day long; they multiply falsehood and violence; they make a covenant with Assyria, and oil is carried to Egypt.
2 L'Eternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres.
2
The LORD has an indictment against Judah and will punish Jacob according to his ways; he will repay him according to his deeds.
3 Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
3
In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he strove with God.
4 Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé.
4
He strove with the angel and prevailed; he wept and sought his favor. He met God at Bethel, and there God spoke with us--
5 L'Eternel est le Dieu des armées; Son nom est l'Eternel.
5
the LORD, the God of hosts, the LORD is his memorial name:
6 Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu.
6
"So you, by the help of your God, return, hold fast to love and justice, and wait continually for your God."
7 Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper.
7
A merchant, in whose hands are false balances, he loves to oppress.
8 Et Ephraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi, J'ai acquis de la fortune; Mais c'est entièrement le produit de mon travail; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime.
8
Ephraim has said, "Ah, but I am rich; I have found wealth for myself; in all my labors they cannot find in me iniquity or sin."
9 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.
9
I am the LORD your God from the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast.
10 J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.
10
I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets gave parables.
11 Si Galaad n'est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des boeufs dans Guilgal: Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs.
11
If there is iniquity in Gilead, they shall surely come to nothing: in Gilgal they sacrifice bulls; their altars also are like stone heaps on the furrows of the field.
12 Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux.
12
Jacob fled to the land of Aram; there Israel served for a wife, and for a wife he guarded sheep.
13 Par un prophète l'Eternel fit monter Israël hors d'Egypte, Et par un prophète Israël fut gardé.
13
By a prophet the LORD brought Israel up from Egypt, and by a prophet he was guarded.
14 Ephraïm a irrité l'Eternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.
14
Ephraim has given bitter provocation; so his Lord will leave his bloodguilt on him and will repay him for his disgraceful deeds.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.