Parallel Bible results for "osée 2"

Osée 2

LSG

ESV

1 Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama!
1 Say to your brothers, "You are my people," and to your sisters, "You have received mercy."
2 Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est point ma femme, et je ne suis point son mari! Qu'elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères!
2 "Plead with your mother, plead-- for she is not my wife, and I am not her husband-- that she put away her whoring from her face, and her adultery from between her breasts;
3 Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif;
3 lest I strip her naked and make her as in the day she was born, and make her like a wilderness, and make her like a parched land, and kill her with thirst.
4 et je n'aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
4 Upon her children also I will have no mercy, because they are children of whoredom.
5 Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
5 For their mother has played the whore; she who conceived them has acted shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'
6 C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers.
6 Therefore I will hedge up her way with thorns, and I will build a wall against her, so that she cannot find her paths.
7 Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant.
7 She shall pursue her lovers but not overtake them, and she shall seek them but shall not find them. Then she shall say, 'I will go and return to my first husband, for it was better for me then than now.'
8 Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais.
8 And she did not know that it was I who gave her the grain, the wine, and the oil, and who lavished on her silver and gold, which they used for Baal.
9 C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.
9 Therefore I will take back my grain in its time, and my wine in its season, and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness.
10 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.
10 Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and no one shall rescue her out of my hand.
11 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
11 And I will put an end to all her mirth, her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her appointed feasts.
12 Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
12 And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, 'These are my wages, which my lovers have given me.' I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them.
13 Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Eternel.
13 And I will punish her for the feast days of the Baals when she burned offerings to them and adorned herself with her ring and jewelry, and went after her lovers and forgot me, declares the LORD.
14 C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur.
14 "Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
15 Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d'Egypte.
15 And there I will give her her vineyards and make the Valley of Achor a door of hope. And there she shall answer as in the days of her youth, as at the time when she came out of the land of Egypt.
16 En ce jour-là, dit l'Eternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître!
16 "And in that day, declares the LORD, you will call me 'My Husband,' and no longer will you call me 'My Baal.'
17 J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms.
17 For I will remove the names of the Baals from her mouth, and they shall be remembered by name no more.
18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.
18 And I will make for them a covenant on that day with the beasts of the field, the birds of the heavens, and the creeping things of the ground. And I will abolish the bow, the sword, and war from the land, and I will make you lie down in safety.
19 Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde;
19 And I will betroth you to me forever. I will betroth you to me in righteousness and in justice, in steadfast love and in mercy.
20 je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Eternel.
20 I will betroth you to me in faithfulness. And you shall know the LORD.
21 En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Eternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre;
21 "And in that day I will answer, declares the LORD, I will answer the heavens, and they shall answer the earth,
22 la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils exauceront Jizreel.
22 and the earth shall answer the grain, the wine, and the oil, and they shall answer Jezreel,
23 Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!
23 and I will sow her for myself in the land. And I will have mercy on No Mercy, and I will say to Not My People,'You are my people'; and he shall say, 'You are my God.'"
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.