The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
1
Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
2
Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
3
I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
4
always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
5
for your contribution to the good news from the first day till now,
6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
6
having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
7
according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
8
For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
9
and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
10
for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,
11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
11
being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
12
And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
13
so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places -- all,
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
14
and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word.
15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
15
Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
16
the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
17
and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
18
what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
19
For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
20
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
21
for to me to live [is] Christ, and to die gain.
22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
22
And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
23
for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
24
and to remain in the flesh is more necessary on your account,
25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
25
and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
26
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
27
Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
28
and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
29
because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
30
the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.