English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.
1
de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium
2 Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh.
2
videte canes videte malos operarios videte concisionem
3 For we are the circumcision, who worship by the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh—
3
nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes
4 though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:
4
quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis
5 circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee;
5
circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus
6 as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law, blameless.
6
secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella
7 But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
7
sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta
8 Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ
8
verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam
9 and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith—
9
et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide
10 that I may know him and the power of his resurrection, and may share his sufferings, becoming like him in his death,
10
ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius
11 that by any means possible I may attain the resurrection from the dead.
11
si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis
12 Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
12
non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu
13 Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
13
fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me
14 I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
14
ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu
15 Let those of us who are mature think this way, and if in anything you think otherwise, God will reveal that also to you.
15
quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit
16 Only let us hold true to what we have attained.
16
verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula
17 Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.
17
imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos
18 For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.
18
multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi
19 Their end is destruction, their god is their belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
19
quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt
20 But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
20
nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum
21 who will transform our lowly body to be like his glorious body, by the power that enables him even to subject all things to himself.
21
qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.