The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium
1
As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you [is] sure;
2 videte canes videte malos operarios videte concisionem
2
look to the dogs, look to the evil-workers, look to the concision;
3 nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes
3
for we are the circumcision, who by the Spirit are serving God, and glorying in Christ Jesus, and in flesh having no trust,
4 quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis
4
though I also have [cause of] trust in flesh. If any other one doth think to have trust in flesh, I more;
5 circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus
5
circumcision on the eighth day! of the race of Israel! of the tribe of Benjamin! a Hebrew of Hebrews! according to law a Pharisee!
6 secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella
6
according to zeal persecuting the assembly! according to righteousness that is in law becoming blameless!
7 sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta
7
But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;
8 verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam
8
yes, indeed, and I count all things to be loss, because of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom of the all things I suffered loss, and do count them to be refuse, that Christ I may gain, and be found in him,
9 et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide
9
not having my righteousness, which [is] of law, but that which [is] through faith of Christ -- the righteousness that is of God by the faith,
10 ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius
10
to know him, and the power of his rising again, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,
11 si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis
11
if anyhow I may attain to the rising again of the dead.
12 non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu
12
Not that I did already obtain, or have been already perfected; but I pursue, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by the Christ Jesus;
13 fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me
13
brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth --
14 ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu
14
to the mark I pursue for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
15 quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit
15
As many, therefore, as [are] perfect -- let us think this, and if [in] anything ye think otherwise, this also shall God reveal to you,
16 verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula
16
but to what we have come -- by the same rule walk, the same thing think;
17 imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos
17
become followers together of me, brethren, and observe those thus walking, according as ye have us -- a pattern;
18 multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi
18
for many walk of whom many times I told you -- and now also weeping tell -- the enemies of the cross of the Christ!
19 quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt
19
whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and whose glory [is] in their shame, who the things on earth are minding.
20 nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum
20
For our citizenship is in the heavens, whence also a Saviour we await -- the Lord Jesus Christ --
21 qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia
21
who shall transform the body of our humiliation to its becoming conformed to the body of his glory, according to the working of his power, even to subject to himself the all things.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.