Parallel Bible results for "philippians 4"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Philippians 4

KJV

VUL

1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
1 itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
2 Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
3 etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
4 gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
5 modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
6 nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
7 et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
8 de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
10 gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
11 non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
12 scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
13 omnia possum in eo qui me confortat
14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
14 verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
15 scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
17 non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
18 habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
21 salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
22 salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. [To the Philippians written from Rome, by Epaphroditus.]
23 gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
The King James Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.