New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 My dear brothers and sisters, I love you and want to see you. You bring me joy and make me proud of you, so stand strong in the Lord as I have told you.
1
itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
2 I ask Euodia and Syntyche to agree in the Lord.
2
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
3 And I ask you, my faithful friend, to help these women. They served with me in telling the Good News, together with Clement and others who worked with me, whose names are written in the book of life.
3
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
4 Be full of joy in the Lord always. I will say again, be full of joy.
4
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
5 Let everyone see that you are gentle and kind. The Lord is coming soon.
5
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
6 Do not worry about anything, but pray and ask God for every- thing you need, always giving thanks.
6
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
7 And God's peace, which is so great we cannot understand it, will keep your hearts and minds in Christ Jesus.
7
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
8 Brothers and sisters, think about the things that are good and worthy of praise. Think about the things that are true and honorable and right and pure and beautiful and respected.
8
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
9 Do what you learned and received from me, what I told you, and what you saw me do. And the God who gives peace will be with you.
9
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
10 I am very happy in the Lord that you have shown your care for me again. You continued to care about me, but there was no way for you to show it.
10
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
11 I am not telling you this because I need anything. I have learned to be satisfied with the things I have and with everything that happens.
11
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
12 I know how to live when I am poor, and I know how to live when I have plenty. I have learned the secret of being happy at any time in everything that happens, when I have enough to eat and when I go hungry, when I have more than I need and when I do not have enough.
12
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
13 I can do all things through Christ, because he gives me strength.
13
omnia possum in eo qui me confortat
14 But it was good that you helped me when I needed it.
14
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
15 You Philippians remember when I first preached the Good News there. When I left Macedonia, you were the only church that gave me help.
15
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
16 Several times you sent me things I needed when I was in Thessalonica.
16
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
17 Really, it is not that I want to receive gifts from you, but I want you to have the good that comes from giving.
17
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
18 And now I have everything, and more. I have all I need, because Epaphroditus brought your gift to me. It is like a sweet-smelling sacrifice offered to God, who accepts that sacrifice and is pleased with it.
18
habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
19 My God will use his wonderful riches in Christ Jesus to give you everything you need.
19
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
20 Glory to our God and Father forever and ever! Amen.
20
Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
21 Greet each of God's people in Christ. Those who are with me send greetings to you.
21
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
22 All of God's people greet you, particularly those from the palace of Caesar.
22
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you all.
23
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.