The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
1
So then, my friends, how dear you are to me and how I miss you! How happy you make me, and how proud I am of you! - this, dear friends, is how you should stand firm in your life in the Lord.
2 Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
2
Euodia and Syntyche, please, I beg you, try to agree as sisters in the Lord.
3 etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
3
And you too, my faithful partner, I want you to help these women; for they have worked hard with me to spread the gospel, together with Clement and all my other fellow workers, whose names are in God's book of the living.
4 gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
4
May you always be joyful in your union with the Lord. I say it again: rejoice!
5 modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
5
Show a gentle attitude toward everyone. The Lord is coming soon.
6 nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
6
Don't worry about anything, but in all your prayers ask God for what you need, always asking him with a thankful heart.
7 et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
7
And God's peace, which is far beyond human understanding, will keep your hearts and minds safe in union with Christ Jesus.
8 de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
8
In conclusion, my friends, fill your minds with those things that are good and that deserve praise: things that are true, noble, right, pure, lovely, and honorable.
9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
9
Put into practice what you learned and received from me, both from my words and from my actions. And the God who gives us peace will be with you.
10 gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
10
In my life in union with the Lord it is a great joy to me that after so long a time you once more had the chance of showing that you care for me. I don't mean that you had stopped caring for me - you just had no chance to show it.
11 non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
11
And I am not saying this because I feel neglected, for I have learned to be satisfied with what I have.
12 scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
12
I know what it is to be in need and what it is to have more than enough. I have learned this secret, so that anywhere, at any time, I am content, whether I am full or hungry, whether I have too much or too little.
13 omnia possum in eo qui me confortat
13
I have the strength to face all conditions by the power that Christ gives me.
14 verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
14
But it was very good of you to help me in my troubles.
15 scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
15
You Philippians know very well that when I left Macedonia in the early days of preaching the Good News, you were the only church to help me; you were the only ones who shared my profits and losses.
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
16
More than once when I needed help in Thessalonica, you sent it to me.
17 non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
17
It is not that I just want to receive gifts; rather, I want to see profit added to your account.
18 habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
18
Here, then, is my receipt for everything you have given me - and it has been more than enough! I have all I need now that Epaphroditus has brought me all your gifts. They are like a sweet-smelling offering to God, a sacrifice which is acceptable and pleasing to him.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
19
And with all his abundant wealth through Christ Jesus, my God will supply all your needs.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
20
To our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
21 salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
21
Greetings to each one of God's people who belong to Christ Jesus. The believers here with me send you their greetings.
22 salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
22
All God's people here send greetings, especially those who belong to the Emperor's palace.
23 gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
23
May the grace of the Lord Jesus Christ be with you all.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.